作品名稱
古朗月行
作品別名
朗月行
作者
李白
創作年代
盛唐
作品出處
《全唐詩》
快速
導航
註釋譯文
創作背景
作品鑒賞
作者簡介
作品原文
古朗月行1
小時不識月,呼作白玉盤2。
又疑瑤臺鏡3,飛在青雲端。
仙人垂兩足4,桂樹何團團5。
白兔搗藥成,問言與誰餐6?
蟾蜍蝕圓影7,大明夜已殘8。
羿昔落九烏9,天人清且安10。
陰精此淪惑11,去去不足觀12。
憂來其如何?淒愴摧心肝13。[1]
註釋譯文
詞句註釋
朗月行:樂府舊題。《樂府詩集》卷六五收錄此題,列於《雜曲歌辭》。
呼作:稱為。白玉盤:白玉做的盤子。
疑:懷疑。瑤臺:傳說中神仙居住的地方。《穆天子傳》卷三:“天子賓於西王母,天子觴西王母於瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白雲在天,山陵自出。道裏悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來。’天子答之曰:‘予歸東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。’”《武帝內傳》稱王母為“玄都阿母”。
仙人:傳說駕月的車夫,叫望舒,又名纖阿。
何:壹作“作”。團團:圓圓的樣子。壹作“團圓”。
“白兔”二句:白兔老是忙著搗藥,究竟是給誰吃呢?言外有批評長生不老藥之意。問言:問。言,語助詞,無實意。與誰:壹作“誰與”。
蟾蜍:俗稱癩蛤蟆。《五經通義》:“月中有兔與蟾蜍。”傳說月中有三條腿的蟾蜍,因此古詩文常以“蟾蜍”指代月亮。但此詩中蟾蜍似另有所指。圓影:指月亮。
大明:指月亮。
羿(yì):中國古代神話中射落九個太陽的英雄。《淮南子·本經訓》記載:堯時十日並出,草木皆枯。堯命羿仰射十日,中其九。下面的“烏”即日。《五經通義》:“日中有三足烏。”所以日又叫陽烏。
天人:天上人間。
陰精:《史記·天官書》:“月者,天地之陰,金之精也。”陰精也指月。淪惑:沈淪迷惑。
去去:遠去,越去越遠。為決絕之辭。
淒愴:傷心之意。[2][3][4]
白話譯文
小時候我不認識月亮,將它呼作白玉盤。
又懷疑是瑤臺仙人的明鏡,飛到了天上。
在晚上觀看月亮,可以先看到有仙人的兩足開始慢慢地出現,接著壹棵團團的大桂樹也出現了。
傳說月中有白兔搗仙藥,請問它是搗給誰吃的?
又傳說月中有壹個大蟾蜍,是它蝕得月亮漸漸地殘缺了。
以前有位英雄羿,是他將九個太陽射落了,只留下了壹個,才使得天人都得以清平安寧。
陰精的沈淪蠱惑,遂使月亮失去了光彩,便再也不值得觀看了。
對此我覺得憂心非常,淒愴之情,真是摧人心肝啊!