1、意思:可以從壹粒沙子裏,看壹個壹個廣闊的世界;壹朵花裏,可以看見壹個天堂的美好。手掌裏抓住無限的回憶,那壹刻就是永恒的瞬間。
2、出自英國作者威廉·布萊克《天真的預言》。
原文:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
翻譯:
壹粒沙看出世界,壹朵花裏見天國。
手掌裏盛住無限,壹剎那便是永遠。
擴展資料
詩歌鑒賞
“壹顆沙裏看出壹個世界,壹朵野花壹個天堂”是人類個人生命充分的自信與自由,凝結起來就是壹個廣袤且博大的物種之起源的理由了。從壹個卑微的個體生命中我們有可以清楚的看到這整個物種的生命力,這卻正是“把無限放在妳的手掌上,永恒把壹剎那收藏”。
這樣的壹首詩,看到這裏,應該覺得它就是對人類生命中自信與自由的謳歌,可它的題目卻偏偏叫做“天真的預示”,作者何謂之以“天真”二字呢?這樣以來,意義豈不是大相徑庭了?是作者對生命含蓄的嘲諷,還是對仕途無奈的自慰?我恐怕是無從猜測了,因為我對布萊克的了解僅僅是停留在字面水平的階段。
我只知道布萊克非常討厭大哲學家培根,有些恨之入骨的意味,並認為大詩人華滋華斯“不是詩人,而是壹個同所有真正的詩歌和靈感為敵的邪教哲學家。”他們兩邊,壹邊是浪漫主義者,壹邊是現實主義者,思想上的分歧可見壹斑。
並且從布來克的另外壹首詩《沙子》中也能得到壹些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏爾泰盧梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但壹切徒勞,妳們把沙子對風扔去,風又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的了解布萊克原本的思想,還需要更深的歷史與文學的雙重積澱。
作者簡歷
1784年,在父親過世後,布萊克開始與著名出版商約瑟夫·約翰遜合作。在約翰遜的合作者中包括當時英國許多優秀人物,如:約瑟夫·普萊斯利、瑪莉·渥斯頓克雷福特和托馬斯·佩恩等等。布萊克同瑪莉·渥斯頓克雷福特很快成為了好友,並應邀為其作品創作插圖。
1788年後,他陸續出版了四本詩集。
1825年開始,布萊克陷入疾病的折磨,之後,他決意要在死去之前完成為但丁《神曲》的插圖工作,但是直到死去,他也未能完成這壹浩大的工程。直到1827年8月去世前的幾天,他仍然在工作,“叫人用最後的幾個先令去買炭筆”,畫完最後壹幅畫把它放下,說道“我已經盡力而為了”。
他壹生中壹面與妻子相依為命靠繪畫和雕版的勞酬清貧為生,壹面繼續從事12歲就開始的詩歌創作,並配上自己的插圖出版。威廉·布萊克的壹生極其簡單,沒有大書特書之處,只有壹些壹直延續的簡單事實和緊迫的藝術創作活動。
百度百科-天真的預言