(1)提供了元末至清初蒙古可汗的完整譜系。
(2)詳細記錄了大燕汗統壹蒙古本部的過程;
(3)提供達揚可汗諸子及其所屬部門的名稱;
(4)真實、生動地描述了鄂爾多斯家庭的歷史;
(5)記錄了格魯派藏傳佛教在蒙古的傳播歷史;
(6)反映了明代蒙古的社會組織、部落變遷、經濟狀況、階級狀況、階級關系、意識形態以及封建主之間的關系。此外,書中對蒙元兩朝的壹些歷史記載也值得關註,具有壹定的史料價值。
《蒙古起源》是編年史,有草原史書的風格,佛教的影響貫穿全書。成吉思汗——忽必烈汗是正統觀念很強的黃金家族。與同時代的其他蒙古語史書相比,蒙古語源流的編纂技巧趨於成熟和規範。
《蒙古源流》版本之多,流傳之廣,是其他蒙古史書無法比擬的。記載的蒙古文手稿、木刻有30余種,藏於呼和浩特、北京、沈陽及蒙古、俄羅斯等國。清乾隆三十壹年(公元1766年),外喀爾喀蒙古王子成周紮布將壹份家藏呈獻給乾隆皇帝。乾隆皇帝下令依次翻譯成滿文和漢文,由此產生了《故宮細鈔本》。後來這本書在武英堂用雕版印刷,稱為“典本”。“典本”的蒙、滿、漢三種文字流傳到國外,形成了“海外書”。《典本》中文版翻譯成滿語,滿語是從蒙古語翻譯過來的。滿文翻譯過程中存在大量誤譯,最終影響到中文版本。
流傳於蒙古的蒙古文在其漫長的流傳過程中逐漸形成了兩套體系。壹個是以庫倫本為代表,壹個是以典本為代表。其中庫倫版有很多優點。不僅內容完整,文字陳舊,字跡工整清晰,而且保存完好。是國內外學術界公認的最佳版本。
20世紀以來,出現了壹批用新印刷技術出版的書籍。1905-1906期間,日本人內藤湖南從沈陽故宮獲得蒙古寺院書籍《蒙古起源》,並制作成藍圖帶回日本。1936北京文典閣書店影印重印施密特版。1955年,德國學者海涅施在柏林出版了庫倫著作的影印本。1959年和1967年先後出版了威斯巴登蒙古廟和蒙古紫禁城的影印本。從65438到0956,哈佛大學出版了克萊夫主編、田清波介紹的三本書的復印件。1962,呼和浩特公布了在鄂爾多斯地區發現的Al-Hasseldeben影印件。
此外,國內外還出版了許多校勘書和註音書。由於滿文和中文版本是在乾隆年間翻譯的,許多其他的翻譯版本在20世紀90年代出版。在國外,施密特的德文譯本僅比清代的中文版本晚50多年,這為西方學者了解蒙古的起源創造了條件。1940年,日本學者江石將滿文翻譯成日文,在東京出版。1964年,美國學者克魯格在布魯明頓出版了英譯本。1981年,韓國學者崔鶴根在首爾出版了韓國第壹部著作《蒙古的起源》。1981年,內蒙古學者道潤提布在呼和浩特出版《新譯校》。1997年,內蒙古大學蒙古史研究所青年學者烏蘭出版了《蒙古起源與發展研究》壹書。書中參考其他16版用拉丁文撰寫了《蒙古的起源與發展》壹書的全文,並翻譯成中文進行了整理,被認為是迄今為止最完整的研究成果。
蒙古起源流傳甚廣,研究者層出不窮。寫於1789(清乾隆五十四年)《四庫全書總目提要》中的《蒙古起源》壹文,可以說是對此書最早的評論。此後,中外學者對蒙古的起源進行了研究,成果眾多,是繼秘史研究之後的又壹研究熱點。