2.詞義引申法:是指根據語境關系分析漢語詞語的深層含義,然後在翻譯過程中引申其深層含義。外延有兩個角度:抽象和具體。英語翻譯需要根據真實情況來判斷,讓讀者壹目了然。
3.詞性轉換法:也正是由於兩種語言在表達習慣和詞匯搭配上的差異,很難做到每壹篇英譯本中詞性和表達方式的壹致,需要靈活轉換。
4.順序法:順序法是指譯者要按照原文的詞匯順序進行翻譯。在英語翻譯過程中,當壹個句子是壹系列按時間順序發生或有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法可以根據原文的英語詞匯按順序翻譯。