當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 為什麽紅茶的英文名不是“Red tea”而是“Black tea”?

為什麽紅茶的英文名不是“Red tea”而是“Black tea”?

紅茶在英語中的正確說法應該是‘Black tea’。

1689年,英國在中國福建廈門設立基地,大量購買中國茶葉。英國喝紅茶比綠茶多,發展出了自己獨特的紅茶文化,這些都與上述歷史事件有關。因為在廈門買的茶都是半發酵紅茶——‘武夷茶’,所以大量的武夷茶流入英國,取代了原來的綠茶市場,很快成為西歐茶的主流。武夷茶是黑色的,所以被稱為“紅茶”(直譯為紅茶)。

後來茶學家根據茶葉的制作方法和特性對茶葉進行分類。武夷茶的紅湯和紅葉按其性質屬於‘紅茶’。但是英國習語“紅茶”被繼承來指代“紅茶”。

但如果人們認為世界上的‘紅茶’就是英文單詞‘Black Tea ’,那就可能又鬧笑話了。因為世界上確實有壹種茶的英文名是‘Red Tea’,中文直譯是‘black Tea’。讓我們看看“紅茶”是什麽。

“紅茶”指的是“Rooibos”茶,這種茶來自壹種生長在南非的野生植物,與茶樹完全不同,所以它不是真正的茶。Rooibos ' '(發音為' Roy Boss ' ')是南非俚語,它最初的荷蘭語意思是'紅色布什' '。國內對這種茶的介紹不多。壹般‘魯伊伯斯’茶直接翻譯成‘如意波斯茶’,‘魯伊伯斯茶’或者幹脆按讀音翻譯成‘博士茶’。

Rooibos的茶沖泡後是紅色的,但它的味道與茶不同,甜而有果味。近年來,雖然‘Rooibos’茶作為壹種新型的健康飲料得到了推廣,但它至今仍未普及。

因此,中國人所說的“紅茶”在英文中是“Black Tea”,意思是“紅茶”。英語單詞“Red Tea”實際上是“Rooibos tea”。雖然可以說是‘紅茶’,但絕不是真正的茶!

  • 上一篇:如何種植蘑菇
  • 下一篇:老式月餅的做法
  • copyright 2024吉日网官网