翻譯是按分分級的,難度比作文小。相比作文,備考壓力更小。
1.註重詞匯積累:多積累寫作詞匯和話題詞匯,如中國傳統文化、經濟發展、社會等。平時可以積累提取壹些詞條。
2.註意不要犯粗心的錯誤:拼寫錯誤,句子時態和句子錯誤。
3.多使用復合句,尤其是定語從句和名詞性從句。
4.建議練習方法:自己做好之後,再看看題目和參考答案,看看自己的答案和參考答案有什麽不同,想想自己翻譯的邏輯和參考答案的邏輯有什麽不同。
5.關於具體的應試技巧:
充分理解漢語句子,確定句子主幹。漢語句子像竹竿,壹節接壹節;而英語句子就像葡萄,樹幹很短,上面掛著很多附加成分。附加成分可以用介詞短語、非謂語動詞形式和各種從句來表達。
轉換翻譯方法:動詞轉名詞、主動轉被動、定語轉狀語、主語轉賓語等。