妳好!
妳的問題問得很有水準!問出了地道表達和漢式英語表達的常見情況。
首先,整個句子表達采用這種形式很完美——
Chinese have a tradition of saving.
因為,它準確地道的表達出了漢語意思——中國人有節約的傳統。英語中,習慣用名詞詞組/名詞片語等來表達。
其次,結構替換不是不可以,而是在意義不變的前提下,才能進行結構替換。觀察
tradition of saving 和 saving tradition
它們兩個意義並不完全對應,也就是說,
saving tradition 可能有很多意義,比如——拯救傳統/挽救傳統/省掉傳統...但就是不能準確表達節約的傳統。根本原因在於,這種表達其實是漢式思維導致的漢式表達——只看詞匯單壹的漢語意思,按照漢語意思硬編寫出英語表達,不是英語國家習慣使用的英語表達形式。
最後,很佩服您這種鉆研探究的學習精神!祝不斷進取!