南方人確實聽得懂大概內容,但這不代表他們能100%聽懂每句話。,事實上大部分北方人甚至京津地區的普通人,也不能做到這壹點。,不說那些黑話春典之類的,比方說論捧逗,“來了來了不咧”,就有人揪住了問我這個“不咧”是什麽意思。再比如壹到學唱,朋友有地方聽不懂的我就得當翻譯,有的地方還得跟人掰開揉碎了講,比如“孟夏冤林”應該是“孟夏園林”,但是唱大鼓的老白先生是河間人所以口音倒成了“冤林”,比如諸葛亮押寶“站寶難兒的”,實際是“站寶案兒”,就是荷官。再比如外地同學來聽趙津生,我就得給人解釋什麽是“個個”,我不解釋人家聽不懂啊……以前有人提報菜名,我示範表演了以後,他們問,咦,妳說的什麽丸子什麽丸子的,還有什錦酥盤,鹵十件什麽的,都是什麽啊,我壹抖手,完了,背了這麽多年,我其實自己也沒懂。其實呢,說相聲的老先生們自己也都沒懂這些菜,包括地理圖,白事會,開粥場這些貫口節目,妳問他們楊村蔡村河西務都在哪兒,問他們方弼方相哼哈二將都是哪路神仙,問他們鮮果供和素供都是什麽,估計他們也壹抹臉兒壹運氣,“不知道!”,但臺詞也就這麽壹輩輩地傳下來了。總的來說,我相信南方人能聽懂80%,北方人能聽懂90%,京津地區的能聽懂95%,像我這種資深票友能聽懂99%,但妳永遠不知道相聲演員的狗嘴裏吐出什麽1%的東西出來……