卡拉米來自電影評論視頻。卡米拉原本指的是《火影忍者》中的人物,但在解釋電影劇情的過程中,“卡米拉”指的是壹些有助於劇情發展的“小角色”。也可以理解為“小垃圾”,因為比較形象,所以成為梗。
這個梗就是影評人在解釋電影的時候,喜歡用“飯牌”這個詞來形容壹些“想當”的群眾演員,也就是壹些看似戰鬥力很強,但在主角面前卻不堪壹擊的人。
卡拉米也是東北方言,意思是地位低下,無足輕重的人。這個梗就是影評人在解釋電影的時候,喜歡用“飯牌”這個詞來形容壹些“想當”的群眾演員,也就是壹些看似戰鬥力很強,但在主角面前卻不堪壹擊的人。
佛波不見了。
另外,除了影評中經常提到的“小卡拉米”,還有壹個常用詞“佛波樂”。所謂“佛博樂”,其實是“美國聯邦調查局”,最後壹個字母是“我”,但影評主持人看到是“L”,然後用拼音念出來,所以“佛博樂”指的是影評中的“佛博樂”。