國學經典的載體是漢字,漢字不同於西方表音文字,每壹個字都是壹個信息庫,信息量很大。而且,很多漢字壹個字就有好幾層意思。比方說,“天”字,至少有四層含義:
1、自然、物理的天,等同於現在我們說的宇宙或者天體。
2、信仰上的人格化的天,我們通常說的老天爺就是這個意思,類似於上帝、真主的含義。
3、自然規律和因果規律。譬如我們說的天理循環報應不爽、天網恢恢疏而不漏、天道無親唯與善人等。
4、自然的本質。比如天生、天性、天然等等。
而且,同壹個漢字,用在不同的地方,跟不同的字組合,意義和內涵都不同。
如果用白話文去翻譯經典,經典裏的壹句話,可能要幾萬字甚至幾十萬字才能完整地表達它原本的內涵。如果只是簡單地翻譯,裏面的思想就會漏失很多,變得寡淡無味,失去了原本的意味深遠。
其次,古文有壹種韻律的美,讀經典的時候,有壹種詩意和藝術的美,通俗化之後,那種詩意和藝術的美感就沒有了。