中國文學在世界文學中的地位和影響處於較低水平。其實很矛盾。中國的文學創作者現在有兩個選擇。壹種是徹底擺脫傳統思維和邏輯,將文學的表達方式和核心西化,以求在主流世界獲得壹席之地。另壹種是放棄現在這種模仿西方卻得不到其美的寫作風格,真正拾起傳統文學。然而,兩者都很難。因為創作文學的人在時代裏已經變成了半個中國人半個西方人,又怎麽談得上創作真實的、有特色的文學作品呢?目前我們要想和歐美合並,掙得壹席之地,難度極大。雖然中國文學也影響了東亞,形成了所謂的東亞文化圈,但首先,東亞文化在世界上並不是主流,其次,東亞文化與歐美文化之間存在巨大差距,缺乏融合和交匯的可能,最後,實際上東亞文化圈並不是中國主導的。拋開歷史進程中的東西方差異,還有兩堵空間墻阻止中國文學影響世界,即地理上的鴻溝和語言上的鴻溝。地理上的差距很好理解。距離必然會導致誤解和偏見。文學再怎麽無國界,都有影響半徑,何況我們還有墻。更不用說語言了。壹部文學作品產生世界影響的第壹步是翻譯。但是中文翻譯起來很難,翻譯後文學性的損失也很大。此外,中國傳統文學作品的意境和意象極其依賴於當地的文化背景,這決定了中國文學很難被西方世界所理解。
上一篇:關於幼兒教育的書籍下一篇:張雲雷真的像人們說的那樣,為弘揚傳統文化做出了貢獻嗎?