當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 文化與翻譯的關系

文化與翻譯的關系

文化可譯性(人們對某些事物的理解有時是相同或相似的,不同的民族會產生相同或相似的語言文化);文化的半可譯性(相同或相似的語言文化必然會有壹些差異);文化不可譯性(巨大的文化差異會造成翻譯的巨大困難)。

文化可譯性:由於人腦不僅具有相同的生理功能,而且具有相同的思維能力,所以對某些事物的理解有時是相同或相似的,不同的民族會產生相同或相似的語言文化。這種文化的可譯性正好反映了文化重疊的功能。我們可以用直譯或者類似的方法,用譯文直接表達原文的信息。

文化的半可譯性:雖然不同的人有時對事物的理解是相同或相似的,但他們理解事物的方法和角度會是相似的,所以在相同或相似的語言和文化中難免會有壹些差異。對於這類語言的翻譯,應采取直譯與意譯相結合的方法,既保留原文的內容和整體風格,又在譯語中采用恰當的用詞和語言習慣,以譯語的習慣語言表達源語信息,使譯語讀者更容易接受。

文化的不可譯性:巨大的文化差異會造成翻譯的巨大困難。很多時候,由於目的語的文化傳統缺乏源語所隱含的政治、經濟、歷史、風俗、價值觀等文化因素,我們很難在目的語中找到與源語對等的詞語。

  • 上一篇:摩天瑜伽的密碼和效果
  • 下一篇:從春節到春節,門上的福字是吉祥的,有價值的。如何利用家裏常備的材料制作帶吉祥字的背膠?
  • copyright 2024吉日网官网