今天的文言文是由中國古代的壹種書面語組成的文章,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。春秋戰國時期,還沒有發明用於書寫的物品,而是用竹簡、帛書等東西來書寫。
隨著歷史的變遷和口語的演變,文言文和口語的區別逐漸擴大,“文言文”成為學者的專屬用語。2.白話文是指壹種“中國書面語”。
它是唐宋以來在口語的基礎上形成的。起初只在通俗文學作品中使用,如唐代的變文,宋元明清的劇本、小說,以及宋元以後的壹些學術著作、公文等。直到五四新文化運動才在全社會廣泛使用。
第二,特點不同。1.文言文的特點是:言文分離,文筆簡練。與白話文(包括口語和書面語)相比,文言文的特點主要表現在語法和詞匯上。
2、白話,簡單通俗,在語言上,生動、潑辣、粗獷,富有生活氣息,富有表現力。縱觀“五四”白話文運動,可以看到它廣泛吸收了西方的詞匯資源和語法結構,在語言、文字、思想等諸多方面都有所發展。
這場運動不僅是壹場“語言內部的自足變化”,而且與整個思維觀念的革新和國家現代化運動密切相關。“白話文”和“文言文”的較量,很大程度上也是兩種不同價值體系和社會意識形態的碰撞。
三、歷史淵源不同1。著名語言學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指在先秦口語的基礎上形成的古代漢語的書面語,以及後世作家古風著作中的語言。”文言文,也就是用文言文寫的文章,也就是古代文言文作品和歷代模仿它的作品。
文言文作為壹種八股書面語,使用了兩三千年,從先秦諸子、漢代詩文,到唐宋古文、明清八股。換句話說,文言文是中國古代的書面語,是現代漢語的源頭。
2.清末以來的文體改革可分為“新文體”、“白話”、“通俗語言”三個階段。晚清的“新文體”是口語化的“通俗文言文”。
五四時期的“白話文”就像是放大了壹小腳的“記錄體”。20世紀30年代,“大眾語言”提倡徹底的口語化,文體改革走向成熟。
早在唐宋時期,就有人出來反對斷句和格式約束。唐代韓愈(768-824)提倡散文,反對駢文,被稱為“八代文學之衰”。
八朝:東漢、魏晉、宋、齊、梁、陳、隋。駢文起源於漢魏,成熟於南北朝。它講究對仗和音律,四字六字交替,稱為“四六文”。
韓愈反對這種重視形式、束縛思想的文體,提倡接近口語、表達自由的文言文,使文體恢復到被駢文束縛之前的時代,因此被稱為“古文運動”。“古文”和“創新”這兩個名字其實是。
唐朝的寺廟宣傳佛教,通過講故事吸引人。同時展示圖片和說唱故事。
畫面叫“變相”,說唱劇本叫“變體”。散文和詩歌交替出現,全是散文。
後世發展為鼓和彈詞。這是早期的白話文學。
百度百科-文言文百度百科-白話文。
2.白話文和文言文白話文(又稱文體文和諺語。)是指以現代漢語口語為基礎,經過加工的書面語。到了近代,胡適提倡使用白話文。在古代,白話文也有很長的歷史。宋代出現了壹些明清時期的白話小說,如《金瓶梅》、《水滸傳》、《西遊記》、《紅樓夢》等。,但都是古代白話文,白話文作品在古代文壇只是少數,文言文在當時還是主流。1919五四新文化運動後,白話文取代文言文成為寫作主流,使文言文慢慢退出歷史舞臺。
白話文是相對於文言文而言的。始於清末的文體改革可以分為“新文體”、“白話”、“通俗語言”三個階段。
《狂人日記》是中國第壹部白話小說。《聯合聖經》是第壹部白話翻譯作品。
3.文言文與白話文的區別文言文是中國的壹種書面語,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。俗稱“是也。”春秋戰國時期沒有發明用來記錄文字的物品,而是用竹簡、帛等東西來記錄文字,而帛價格昂貴,竹簡體積龐大,記錄的字數有限。為了在壹卷竹簡上記錄更多的東西,必須刪除不重要的文字。可以說,“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來大規模使用“紙”時,統治階級之間使用“公文”的習慣已經定型,“文言文”的使用能力已經演變為閱讀和素養的象征。與文言文相比,白話文是用白話文寫的文章,也叫文體寫作。古代的正式文體是文言文。在古代,東漢以前,使用竹簡、帛等。因為文件載體不可避免地要求書寫簡潔。白話文
造紙術發明於東漢。隨著宋代技術的進步和活字印刷術的發明,這些都為白話文的產生奠定了物質基礎。
感覺文言文和現代語言相比結構緊湊,難懂,但是單詞容量高,壹個單詞往往包含很多內容。白話文語言相對通俗易懂,內容簡單。
4.白話文和文言文有什麽區別?妳好!
我選擇了壹些重要的句子。為了節省時間,可以看看加粗的部分。
“文言文、白話文古已有之,只是近幾十年來名字才流行起來。”兩者都是書面語,不同的是“文言文”,意思是只看文本不說的語言。白話文,白說了,話也說了。總的來說就是口語是看得見的,和口語的貼近度是文言文和白話文最大的區別。
但其實文言文和英語口語的關系也是相當密切的,只是所謂的英語口語標準不同而已。因為文言文是以先秦口語為基礎的古代漢語的書面語,而我們這裏說的口語是以唐宋以來的北方方言為基礎的,所以今天大家使用的現代漢語的書面語就是在這個基礎上形成的。
但是,在現實生活中,也有壹些符合人們口頭交際習慣的口頭作品。從《世說新語》和《顏氏家訓》來看,應該說每個朝代、每個世代都產生了大量的白話作品,但都未能撼動文言文的主導地位,大部分只能散見於民間。
於是在1917的新文化運動中,白話文運動被推向了極致。
說白了,白話文(也稱文體寫作)是指以現代口語為基礎,經過加工處理的書面語。文言文是純粹的古代書面語。就像荔枝的名字,我們人叫它“荔枝”,書上卻寫著“妃子笑,俗稱荔枝”。
2。白話文和現代漢語的區別
這是現代文學導論。
現代漢語應該說是白話文和文言文延續和發展的壹種文體,也就是我們在書上看到的語言,通俗易懂,有壹定書面語的味道。現代漢語閱讀是語文的重點考察項目,自然非常重要。
3、將白話文翻譯成現代漢語
這個問題應該很簡單。大部分白話文和現代漢語沒有區別。難的是有些白話文是用當代人的語言加工的,有些詞比較難懂,需要妳查閱資料才能翻譯。這取決於妳的閱讀水平。
以上內容是我查閱資料後編輯的,也是現代文。
如果妳有任何問題,請提問。
5.白話文和文言文的區別。白話文是任何人在任何場合都常用的壹種文體。這種白話文只存在於五四前後。以前包括國外學校用的課本都是用文言文寫的,學生不會用白話文寫。
當初,五四先驅們提倡寫新文學的時候,應該先發動國語運動。為什麽?因為中國方言太多,白話文是壹種文體文本。應該用什麽樣的「語言」來「寫」?方言成了很大的障礙,需要推廣壹種公認的發音。要想上陣,就得先說普通話,大家按標準發音說話,再按標準語言寫字。
文言文不是這樣的。它不按照說話的規則來寫。不管發什麽音,都是按照當地方言來背的。反正不識字的人看不懂。
什麽是文言文?目前很難拿出壹個理想的尺度,只能舉壹些作品作為例子來說明。
羅貫中的《三國演義》,梁啟超的《新文體》,只能算是“半文言”,而不是標準文言。我們可以從先秦兩漢的散文以及後來的“古文”來看文言文。從語法上看,文言文中有大量的畏縮句,有各種各樣由“是什麽”組成的語法句,有很多省略和介詞賓語現象;從用詞方面來說,有很多生僻字和典故,涉及到很多不熟悉的古代法規。中學生可以閱讀簡單的古典作品,如《孟子》、《史記》(傳記部分)、《孟茜碧潭》、《聊齋誌異》等。
文言文和白話文還有壹個很大的區別:文言文中,常用詞來表達白話文中壹個詞的意思;而且即使有些詞現在還在用,其含義也已經發生了很大的變化。
6.文言文和白話文1。文言文是以先秦時期的口語為基礎的書面語,詞匯以單音節詞為主,所以句子短小精悍。翻譯成以雙音節詞為主的現代漢語(白話文)時,自然白話文的字數要多得多。
第二,語言隨著時代的發展而發展,但文言文成為書面語後,逐漸與口語分離。形成口語偏離書面語的局面。時代越晚,離口語的距離越大。人們當時是用口語思維,而用古代書面語表達,所以需要壹個大腦翻譯和書寫的過程,需要長期的學習和訓練才能更好的掌握。這就是妳現在學習文言文的方式。但是,人們在表達時還是希望書面語更接近口語。所以從魏晉南北朝開始,我們可以看到壹些作品中加入了很多口語成分,形成了壹種書面語言——區別於文言文的古代白話文。也就是說,從那以後,逐漸形成了兩種不同的寫法。
第三,清朝中後期,中國積貧積弱,飽受西方列強欺淩。人們在反思,在尋找原因。其中之壹就是最直接的交流工具和思維工具——語言。張中行在《白話與文言》中說:“五四文學革命攻擊文言死語言,提倡用白話文代替。白話文和口語是什麽關系?還不清楚。但胡適的《論文學之改良》中有這樣壹句話:“從這個世界來看,中國文學應在元代最為繁榮;毫無疑問,《元朝》是最不朽的作品。當真是,中國的文學最近是文字和文本融合的。”“隨著各種作家的興盛,拉丁死亡的文學被‘活的文學’所取代;有了活的文學然後就有了語言和文學相結合的民族語言。”現在看來,有些意思可能是我當時沒有想清楚,或者至少是沒有說清楚。比如反對文言文,問題的核心是用筆寫字是否應該脫離日常口語。如果沒有,就用白話寫,從寫國史到寫筆記都有;張嘴閉口永遠是“文學”,縮小了問題,或者忽略了問題。其次,即使口語寫作是壹部好作品的條件,也只能是必要條件,而不是充分條件;只要白話作品就高人壹等,明顯是偏見。這裏只說文字和書寫的壹致性。他們壹再稱贊“文字與文字的統壹”,可見他們心目中的壹致性是“合理的”。
語言和文字的壹致性,讓書面語遠離口語,可以加快學習文化的進度,更好地表達思維,有助於開發人的智慧,這確實是針對當時文盲遍地的社會狀況。
或者張中行的《白話文與文言》說:“始於民國初年,挑起白話文大旗,威脅停止使用文言文。這樣做是老亂,因為君主專制的終結和西方文化所謂的德先生、賽先生的輸入已經更加明顯了。媽的,挽救的辦法當然是把舊布處理掉,做新的。舊的包括很多方面。有些知識分子看到當時被稱為“文學”的文言文,覺得內容和表達都很糟糕,於是主張用白話文。這樣,白話文反對文言文,其實有兩種動機;如果以距離來分,內因遠,外因近。這個近因,說白了,就是我們覺得把西文分門別類的方法好,我們應該照著做。比如胡適在《逼上梁山》(見四十讀)壹文中說:“如果沒有各國有生命的語言作為新的工具,如果近代歐洲文人還非要用死了的拉丁語作為工具,近代歐洲文學還有可能繁榮嗎?"此後不久,他提出了九條意見,第壹條是"今天的文言文是半死不活的文字",第二條是"今天的白話文是活的語言"。這些話是他在美國1916說的。差不多二十年後,他寫了《中國新文學概論叢書》和《建設論集》,講了白話文運動最重要的三個原因。第三條是:“我們的海禁開放了,我們接觸了世界文化,有了參考和比較的材料,特別是近代歐洲各國民族語言文學第二代的歷史,使我們了解了自己民族語言文學的歷史,使我們大膽地主張建立自己的文學革命。“接觸世界文化”這句話說明創新的動力是外來的。其實從參戰的人和後來的勝利中就能清楚的看到這壹點,因為大部分都喝了洋墨水。這種外來動力帶有厭惡壹切傳統文化的色彩,但突出表現為反對文言文,如胡適在《論建設的文學革命》中提出的“八不”,不造“無話可說”的詞,不造“無病* * *”的詞,不使用經典,不使用套話,不強調二元性——文學必須並行,詩歌必須棄用。"
要全面把握這個問題,還需要更深入的學習和思考。建議閱讀上面兩次提到的張中行的《白話文與文言文》。
?from = like & ampretcode=0