《聖紫晶》是中國研究的三大啟蒙讀物之壹,短小精悍,朗朗上口,是海外人士學習和了解漢語的壹個窗口。在眾多英譯本中,著名漢學家翟立斯的版本堪稱優秀。本文旨在探討翻譯生態學在翟立斯翻譯中的體現,試圖為《聖紫晶》的英譯提供壹種新的思路,也為翻譯生態學的理論發展尋找有力的例證。
關鍵詞翻譯生態學:聖紫晶三維轉換的適應與選擇
《三字經》相傳為宋代著名儒生王應麟所作,供家庭子弟學習之用。它有壹千多字,但內容極其豐富,包括天文、地理、歷史興亡、古今人物、文學經典、生活常識等等。正文三字壹句,二字壹韻;篇幅短小,意義深遠。其獨特的思想價值和文化魅力征服了世界。自公元16世紀以來,《三字經》被翻譯成多種語言並廣為流傳,其中最具代表性和影響力的是英國漢學家赫伯特·A·賈爾斯的重譯《三字經:基礎漢語》。翟立思的翻譯是在註釋部分對每個漢字的結構逐壹解釋,試圖結合文字的意思,然後逐句翻譯原文。最後,在翻譯部分給出了每個漢字的英文直譯。它的翻譯是外國學習漢語和了解中國文化的重要媒介。研究其英譯本有助於中國古籍的對外翻譯,促進中國文化的傳播。
壹、翻譯生態學概述
20世紀初,胡庚申教授提出了翻譯適應與選擇理論,並逐步做出了詳細的闡釋,為翻譯理論提供了壹個全新的視角。2008年,胡庚申教授在翻譯適應和選擇理論的基礎上進壹步提出了翻譯生態學。翻譯生態學明確了翻譯是?譯者適應翻譯生態環境的選擇活動是什麽?。
1、?生態環境?更具體地說?由原文、源語和譯語,即語言、交流、文化、社會以及作者、讀者和客戶相互聯系的整體所形成的世界?。
2、?翻譯中心?是它的核心思想,強調?翻譯活動總是要通過譯者的主體意識和主導作用來完成?。
3.選擇性適應和適應性選擇是其方法論。適應?什麽事?譯者如何適應翻譯生態環境?,?選擇?什麽事?譯者翻譯生態環境?身份?落實翻譯的選擇?。
4.在翻譯操作層面,提出了三維轉換的思想。語言維度的適應性選擇轉換?即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇和轉換。?文化維度的適應性選擇與轉換?即譯者在翻譯過程中註重雙語文化內涵的傳遞和闡釋。這種文化維度的適應性選擇和轉換,在於註意源語文化和目的語文化在性質和內容上的差異,避免從目的語文化的角度曲解原文。?傳播維度的自適應選擇轉換?即譯者在翻譯過程中註重雙語交際意圖的適應性選擇和轉換。這種交際維度的適應性選擇轉換著眼於交際層面,關註原文中的交際意圖能否在譯文中得到體現。
翟立斯英譯《聖紫晶》的目標讀者是西方人。因此,中西文化環境是翻譯生態環境的主要部分。在適應原文和中國文化的基礎上,譯者應選擇恰當的表達方式,準確地向西方人展示原文的內容和思想。這種適應和選擇主要表現在語言、文化和交際三個維度上。
二、翟譯《三》中的翻譯生態思想
1,語言維度。漢語多使用無主句和主語省略句。
但是在翻譯成英文的時候,翟立思加了壹個主語,比如翻譯?如果不自學怎麽努力?增加了不定代詞?壹個?做主題。壹個把他的頭綁在頭頂的橫梁上;另壹個用錐子紮了他的大腿。他們沒有被教導,而是自願地努力工作。?
漢語中有多少短句是按句序排列的?流刑?。然後呢。多枝* * *幹?是英語的壹個突出特點。因此,翟立思在翻譯英語時選擇了化整為零的方法,把四個句子翻譯成壹個完整的復句或兩個句子。比如什麽?孝道熟讀六經等四書,只能讀?當‘孝經’掌握了,‘四書’爛熟於心,下壹步就是‘六經’了?這樣的翻譯不僅符合英語句型的特點,而且簡潔,邏輯性強。
被動句的大量使用是英語的壹大特色。當中國人用語言思考和表達他們的想法時,他們經常告訴行動的實施者。然而,在英語中,被動語態壹般用於那些不必、不想或不能解釋行為的實施者,或出於強調行為的接受者、便於語境連貫或出於禮貌等原因。?看過明朝以後的書?當經典被理解了,那麽各種哲學家的著作就應該被閱讀。?原文其實省略了主語,但是主語是不定的吧?我嗎?妳呢。還是誰?所以用被動語態,簡單明了。
2.文化層面。?三綱,君,臣,義,父,子,親,順?
?這三個紐帶是君主和臣民之間的義務,父親和孩子之間的愛,丈夫和妻子之間的和諧。?
從現代的角度來看,三綱五常體現了不平等。所以,在西方男女平等思想下成長起來的翟立思在翻譯?順?什麽時候,選擇了?和諧?這個詞(意思是和諧),不是?臣服?(服從的意思)。那麽,翟立斯會嗎?老公當老婆?夫妻關系轉化為?平等和諧?夫妻關系更容易被西方理解和接受。
?昨天,孟母沒有學會通過選擇鄰居來弄壞織布機?
?從前,孟子的母親選擇了壹個鄰居,當她的孩子不願意學習時,她就把織布機上的梭子弄壞了。?
這裏,翟立思解釋孟母,說她是孟子的母親?孟子的母親?有利於西方讀者理解。孟母三大運動的故事在中國家喻戶曉。但是翻譯成英文的時候,如果不解釋,會讓讀者壹頭霧水。因此,在翻譯文化背景深厚的典故時,需要添加適當的解釋或註釋,以更好地準確傳達文本的文化內涵,如翻譯?選擇鄰居?什麽時候,如果翟立斯補充?選鄰居對孟子學習更好?這樣會更合適。
3.溝通維度。?在思維上做到中庸不易。
?《中庸》,出自子素之筆;“中”是不偏不倚的東西,“容”是不可改變的東西。?
在翻譯《中庸》時,作者采用了拼音翻譯法,並在括號中加了註釋。這樣有利於儒家經典文化的原創傳播,就像現在的流行語壹樣?土豪?阿姨?直接翻譯?土豪?dama?;也準確清晰地傳達了其隱含的意義,讓西方讀者理解中國的中庸之道。
第三,?融四歲能讓李在昌邑先知嗎?
?榮格四歲時,就能生產(較大的)梨子。作為壹個弟弟對待長輩,這是首先要知道的事情之壹。?
孔融讓梨是壹個在中國流傳了幾千年的德育故事。翟立斯翻譯這個典故的時候又補充了壹句?更大?限定詞(bigger)讓意思更加完整清晰。
翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,主要從語言、文化、交際三個維度進行展示和判斷。作為著名的漢學家,翟立斯在充分理解原文的基礎上,在英語句式選擇、文化轉換、傳播等方面進行了深刻的嘗試,使譯文更符合西方的表達習慣,也使中國典籍更容易被理解和接受。雖然翟立斯的翻譯還有很多不足,但仍不失為壹部偉大的譯作。
參考資料:
刁華偉。聖·紫晶與歷史教育[J].阜陽師範學院學報(社會科學版),2008: 4。
[2]張建秀。跨文化視角下的《三字經》翻譯策略研究――以漢學家翟立斯的英譯本為例[J]。湖北第二師範學院學報,2013,06: 123-125。
[3]胡庚申。翻譯選擇順應論[M].武漢湖北教育出版社,2004。
[4]胡庚申。舉例?適應選擇理論的翻譯原則和方法[J].外語與外語教學,2006: 3。
[5]胡庚申。生態翻譯學的研究熱點與理論視角[J].中國翻譯,2011.2。