當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 英漢翻譯中的選詞技巧研究

英漢翻譯中的選詞技巧研究

英漢翻譯中的選詞技巧研究

是否是?選義?,還是?選詞?,都離不開具體的語境。如何分析英漢翻譯的選詞技巧?

摘要:選詞的正確與否直接決定了翻譯作品的質量。選詞,即選擇有意義的詞,不僅關系到對原文意義的識別和確定,還包括翻譯和表達中的選詞。相對來說,對原話的理解更重要。

關鍵詞:翻譯技巧;選詞;

翻譯技巧,即翻譯方法,能夠將壹般的、指導性的、基本的翻譯原則具體化、組織化、落實化,運用各種翻譯轉換方法準確、完整地傳達語篇信息。著重解決具體翻譯轉化中的技術性、技術性、藝術性問題。壹般翻譯理論專著或教材對技巧的處理都是單獨或結合兩條線索進行總結:壹是根據源語的詞性、句型、成語系列等語法範疇,梳理翻譯表達的技巧和方法;另壹方面,根據翻譯和表達原文信息和形式的方法,將翻譯技巧分類在分、加減、反正、順、變、形與神的直譯等辯證關系上。翻譯既是壹門科學,也是壹門藝術,至於技巧,理論著作和教材不可能涵蓋翻譯實踐中的所有情況,需要具體問題具體分析。譯者既要靈活運用已有的技巧,又要善於創造新的技巧,使譯文傳達意思,達到目的,形神兼備。

詞語的選擇,即意義和詞語的選擇,貫穿於翻譯的整個實際操作過程。這裏嗎?文字?指表達壹個實體或整體概念的詞、短語和詞組。?選義?這是由人類語言的多義性決定的。任何發達的人類語言中的大多數單詞都是多義的。比如charge這個詞:動詞有兩個意思,在EST的環境中?充電?而在日常生活中呢?索要(費用)?。名詞通常是什麽?當前?的意思。如何選詞要看具體語境。另外,英語中還有壹些名詞和兩個形容詞,比如名詞sun,其形容詞可以是sunny,也可以是solar,所以有壹個區分和確定含義的問題。此外,語言使用中還存在壹詞多意的普遍現象,即同壹個意思對應不同的詞。在英語中,壹詞多義現象非常普遍,這與英語的多種來源有關。在現代英語中,不僅許多單詞是由古英語演變而來,而且大約80%的單詞是從外國引進的。經過歷史變遷,這些詞共存融合,使得英語壹詞多義、壹詞多義現象尤為普遍。因此,除了區分意義的能力,譯者還應該具備?選詞?這方面的技能。

是否是?選義?,還是?選詞?,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有壹個詞是自成壹體的,壹個詞的意義必然會受到鄰近詞的影響。中國學者王佐良也認為語境不僅是壹個語言問題,也是壹種社會行為。語境實際上提供了壹個社會場合或情境,它決定了詞的意義。他還指出,壹個詞不僅有直接的、表面的和字典上的意義,還有內涵的、情感的和聯想的意義。有時候壹個詞的意思並不是從它本身就很明確,而只能通過整個段落來確定——也就是通過這個詞在不同情況下的反復再現來確定。香港翻譯界有句名言:詞語沒有確定的譯法,意思是同壹個詞在不同的語境下可能會有不同的譯法。

從詞語與語境的關系來看,有些詞語基本上是脫離語境的,比如專有名詞、專業術語、具有相對固定意義的量詞等。有些詞是語境化的,如常見的名詞、形容詞、動詞、副詞等,充滿了情感和價值判斷。對於這些詞,首先要通過各種手段確定其含義,然後再恰當地表達出來。這裏有幾種方法來確定壹個詞的意思。

1.根據上下文和漢語成語確定詞義。

大家都很清楚,長句、難句、復雜句很難理解。如何準確地理解句子並寫出譯文成了壹項緊迫的任務。首先,我們都知道,在開始翻譯之前,壹定要了解英文原文。理解原文是整個翻譯過程的第壹步。這是最關鍵的,也是最容易出問題的。下面我們通過壹個考研英語翻譯的例子來說明如何在理解原文的前提下,根據上下文來確定壹個詞的意思:

A.意群分裂以確定意義:

例如?總之?新學校的壹位領導爭辯道。我們稱之為科學革命,主要是壹系列儀器的改進、發明和使用,這些儀器在無數方面擴展了科學的範圍。?(1994-72)

這個句子可以分成四個意思組來確定意思:

第壹個含義組:

總之,學派之爭堅持爭論和討論。

第二意群:科學革命科學革命(不可譯?技術革命?)我們稱之為所謂的

第三個意義群:很大程度上,是壹系列的工具,器具

第四個意群:擴大和擴大觸及的範圍,無數和無數方面的方向。

社會科學是智力探索的壹個分支,它試圖像自然科學家研究自然現象壹樣,以理性、有序、系統和冷靜的方式研究人類及其努力。(2003-62)

這個句子可以分成三個意思組來確定它的意思。

第壹意群:社會科學分支的知識探究。

第二個意義群體:尋求試圖合理化的理性冷靜冷靜和客觀中?態度如何?方法

第三個意義群體:自然科學家

在英漢翻譯部分,確定詞義可以說是最難的。提到同意的協議,很多人只會翻譯成?同意嗎?而且不知道怎麽翻譯成上下文?覺得?這是壹個教訓。

B.詞的搭配構成了短語的小語境,可以用來確定它們的相互意義:

表達想法;表達他說話時不能清楚地表達自己的想法。

這個組織鼓吹希特勒?納粹思想。

這個想法是從西方借鑒來的。

傳播思想,傳播民主思想正在全世界傳播。

加深印象:他那樣做是為了加深人們對他平庸的印象。

他答應利用他的影響力給我找份工作。

這部電影對青少年有著深遠的影響。

8)施加影響:應用例如?妳應該對妳的同學產生積極的影響。

第二,通過文本的上下文來確定單詞的意思

在翻譯過程中,無論是理解原文還是構建譯文,語篇都起著非常重要的作用。由於語篇是最基本的翻譯單位,譯者應該給予足夠的重視。壹個合格的譯者不僅要有語篇分析能力,而且首先要有語篇意識。所謂文本意識,要求譯者將文本視為壹個整體,而不僅僅局限於單詞、短語和句子,從整個文本中去把握原文,理解原文,再現譯文。

& amp(=NationalBureauofStandards)國家標準局

p;壹個人,在老年時,能這樣看待自己的生活,就不會害怕死亡,因為他所關心的事情將會繼續。如果隨著活力的衰退,疲倦增加,休息的想法也不是不受歡迎的。我希望在工作時死去,因為我知道別人將繼續我不能再繼續的工作(b .羅素)。

壹個能以這種方式看待生命的老年人,不會遭受對死亡的恐懼,因為他所關心的事情會繼續下去。同時,如果精力耗盡,疲勞感增加,休息的想法就沒必要了。我寧願工作到死,因為我知道別人會繼續我未完成的事業(新概念英語第四冊)。

如果妳只看到下劃線的句子,那麽在翻譯中似乎沒有什麽關鍵的東西。但如果考慮語境,把整個句群看成壹個整體,就會發現譯文並不呼應前後篇。因為原文的第壹句話?如果壹個人在老年時能這樣看待自己的生活,他就不會害怕死亡嗎?用最後壹句?我應該希望在工作的時候死去?說明整篇文章的主題是死亡。休息?這是什麽意思?睡覺?而不是。休息?,但翻譯的下劃線部分與?死亡?這無關緊要而且,在這裏?休息?是委婉語,還有很多其他對死亡的委婉說法,比如?沈默?、?睡覺?、?安靜下來。等等,如果用原文呢?沈默?,應該翻譯成?沈默的思想不是不可取的?顯然,這個問題的根本原因是忽視了文章的整體性,孤立了文章。明白嗎?有些句子忽略了文本整體信息的參與。此外,如果疲勞的感覺隨著能量的耗盡而增加,那麽長時間的睡眠並不是壹個不受歡迎的想法。

江洋先生在她的文章《錢鐘書與圍城》中用了多少次?瘋狂?用什麽?傻逼?形容錢鐘書先生不同尋常氣質的相關短語,在不同的語境中有不同的含義。淩源老師,根據具體情況選擇不同的英文單詞翻譯?瘋狂?和相關短語,請看下面的例子:

1)鐘寫完了《圍城》。瘋狂?依然轟轟烈烈,但在第二本小說中沒有體現出來。

忠恕寫完《圍城》後,他的?古怪?本特仍然很強大,但在第二部小說中卻沒有成型。

2)我覺得《圍城》裏的人物和情節都是真實的故事,因為他的傲慢。

正是他那些迷人的惡作劇的怪癖,使他有可能為這部小說創造人物和情節,並把他們作為真實的人和真實的行為。

3) ?開心嗎?錢家就這麽叫?瘋狂?的表現。

?搞笑?是他惡作劇的另壹種表現嗎?鏡頭。

4)鐘書的?瘋狂?也很奇怪。

忠恕?甜蜜的古怪是他獨有的。

5)上海淪陷,他是多余的?瘋狂?經常發泄在舅舅的孩子、孫子和女兒阿媛身上。

;當他被困在上海時,他會把他被壓抑的古怪精力發泄在小叔叔身上?他的小兒女、大兒女和他的親生女兒阿元呢?

第三,通過常識判斷確定詞義

每個人對身邊的世界都有常識/常識,常識越多,對翻譯理解越有用。許多老翻譯家,如、傅雷、楊,都強調翻譯的必要性?雜學?。我想,這個?雜學?可以看做比較?高級?常識。請看下面壹段關於銅保溫瓶的結構:

-另壹種類型是雙壁銅容器,其相應表面經過仔細清潔,以實現銅的高固有反射率。木炭吸收劑體可以附著在流體容器的外壁上,在那裏它保持低溫,並有助於在真空空間被抽空和密封後冷凝殘留在真空空間中的任何氣體。

另壹類是雙層壁的銅容器,其對應的表面幹凈無瑕,以獲得銅固有的高反射率。可以在流體容器的外壁上粘附壹層木炭吸附劑,這保持了低溫,並有助於在容器被抽空和密封後冷凝殘留在真空空間中的氣味。

這句話翻譯的關鍵在於兩個it意思。根據以上翻譯,兩者都指流體容器。這顯然是錯誤的。從原文來看,流體容器明顯是指銅保溫瓶的內膽,但是內膽怎麽抽真空呢?按照生活常識,保溫瓶需要抽真空的是內外夾層之間的夾套,也就是原文中的真空空間,所以第二個它應該指的是真空空間。再舉壹個簡單的例子:她七歲的時候就會織毛衣。句子中knit的基本意思是什麽?針織?但是翻譯不能只說?編織?還是?針織?妳必須構成動詞的賓語,因為漢語說?她七歲就會編織?這似乎不自然。那又怎樣?編織?這是什麽?根據我們的生活經驗,我們通常織毛衣而不是織麻袋,所以原句可以翻譯成?她七歲時就會織毛衣?。常識也包括壹些非常簡單的科普知識。如果科技知識是大眾可以獲得的,那就是利用科學背景知識來確定詞語的含義。

第四,利用背景知識確定詞義

理解壹個詞有時需要從文本之外尋找相關信息,比如上面的常識判斷。在科技翻譯中,往往需要利用自然科學或社會科學或其他領域的背景知識來確定詞義。比如:

-如果速度或方向改變,速度也會改變。

速度和速率都可以表達?速度?前者是專門的,壹般用於科技文獻,而後者語域較廣,可用於科技或日常生活領域。如果速度和速率都理解為?速度?原來的表達會失去意義,所以這裏的velocity和speed中肯定有壹個詞是指別的意思。物理學告訴我們,速度是有大小和方向的矢量,而速度是有大小沒有方向的標量。相應地,速度就是速度,因為原文的上下文信息暗示它有方向),速度就是速度。原句可以翻譯成:?如果速度和方向中的壹個改變,物體的速度也會改變。?

第五,用邏輯判斷和推理來確定詞義。

在翻譯實踐中,我們還可以運用邏輯學的相關知識,如矛盾律,來確定詞義。比如:

-汽車和卡車將由可快速更換的電池驅動。

汽車和卡車可以由可快速更換的電池組驅動?

乍壹看似乎沒什麽問題,但從邏輯上看,我們會發現?汽車?然後呢。卡車?這兩個概念是蘊涵與蘊涵的從屬關系,即?卡車?包含在?汽車?在中間。?汽車?是概念嗎?卡車?這是壹個概念。翻譯犯了壹個物種概念並列的邏輯錯誤。所以對“壹定有”這個詞的理解是有問題的。查字典,除了汽車?汽車?除了說話,妳還能做什麽?汽車?解決方案。?汽車?用什麽?卡車?是壹個對立的概念,可以並列。看壹個類似的例子:

它通過打洞和吞食牧草造成了破壞,而這些牧草本來可以養活數百萬頭牛羊。

他們在地上挖洞,吞食原本可以養活數百萬頭牛羊的青草,從而造成破壞。

原文裏有哪些牛?牲畜和?牛?二姨,這裏的起因是什麽?綿羊?(羊)對偶,按照物種概念不能並列的邏輯規則,牛只能做?牛?解決方案。

王宗炎先生說,辨意是翻譯的基礎。只有正確理解原文的每壹個字,才能保證翻譯的準確性。當然,正確的理解只是正確翻譯的前提,還需要高水平的目的語才能讓表達得體自然。

參考

[1]王泉水,1991,科技英語翻譯技巧[m],天津科學技術出版社。

[2]吳,,程振球,2000,新時代漢英大詞典[m],北京:商務印書館。

[3]趙,,1986(3),科技英語翻譯與邏輯[j],中國譯。

[4] newmark,peter,1993,關於翻譯,clevedon:多語言問題。

  • 上一篇:星星“Stellaris”七彩銀河故事遊戲攻略
  • 下一篇:警惕虛擬貨幣犯罪新動向,築牢安全墻
  • copyright 2024吉日网官网