第壹,添加和翻譯的方法
是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中加入壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。這種方法多用於漢譯英。漢語有很多沒有主語的句子,而英語句子壹般都有主語。所以翻譯漢語無主句時,除了少數英語無主句、被動語態或“有be…”結構的句子外,壹般都要根據上下文補充主語,使句子完整。英語和漢語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也有很大差異。英語中經常使用代詞。當談論人體器官和某人擁有或有關的事物時,所有格代詞必須加在前面。因此,物主代詞在漢英翻譯中需要補充,在英漢翻譯中適當刪減。英語的詞、短語、句子之間的邏輯關系壹般是通過連詞來表達的,而漢語往往通過語境和語序來表達這種關系。因此,在漢譯英中經常需要添加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時,要註意加入壹些原文隱含的詞語和壹些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡而言之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的清晰。比如:
①、馬上給他打電話怎麽樣?
妳覺得馬上給他打個電話怎麽樣?(添加主語和謂語)
②、但願我能看到四個現代化的實現。
但願我能看到四個現代化的實現!(添加主句)
③、事實上,反之亦然。
實際情況恰恰相反。(翻譯名詞)
(4)甚至法西斯國家的人民也被剝奪了人權。
就連時髦國家的人民也被剝奪了人權。
(5),只許州官放火,不許百姓點燈。
巫師們可以隨意燒毀房屋,而普通人卻被禁止點燈。(附加翻譯連接詞)
這是我們兩國人民之間的又壹個相似之處。
這是我們兩國人民的又壹個共同點。
7.在人權領域,中國反對以大欺小,以強淩弱。
在人權領域,中國反對以大欺小、以強淩弱的做法。
今日三個臭皮匠,成就壹個諸葛亮。
三個臭皮匠頂個諸葛亮。(翻譯時附有註釋)
二、省譯法
這是壹種與增譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。另壹個例子是:
①、您在北京逗留期間將住在這家酒店。
妳訪問北京期間住在這家旅館。(省略主語代詞的翻譯)
我希望妳在這裏過得愉快。
我希望妳在這裏過得愉快。(省略主語代詞的翻譯)
(3)中國政府壹貫重視環境保護。
中國政府壹直非常重視環境保護。
第三,轉換方法
它是指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性、句型和語態進行轉換。具體來說,在詞性方面,名詞轉化為代詞、形容詞和動詞;將動詞轉化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉換成副詞和短語。句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語和謂項;把定語變成狀語和主語;把物體變成主語。句型方面,把復句變成復合句,把復合句變成復合句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,我們可以把主動語態變成被動語態。比如:
我們學院受教委和市政府的雙重領導。
我們學院由州教育委員會和社會黨政府共同管理。(名詞轉動詞)
②、看太多電視節目會對孩子的視力造成很大傷害。
孩子們看太多電視會極大地損害他們的視力。(名詞轉動詞)
改革開放以來,中國的綜合國力顯著增強。
由於實行了改革開放政策,我們的綜合國力有了很大的提高。(動詞轉名詞)
我完全贊成妳的意見。
我完全同意妳的觀點。(介詞轉動詞)
⑤、改革開放政策得到了全中國人民的支持。
改革開放政策得到了中國人民的支持。(動詞轉名詞)
在他的文章中,作者批評了人類對環境的忽視。
在文章中,作者批評了對人文環境的忽視。(形容詞轉名詞)
在壹些歐洲國家,人們享有最大的社會福利,如醫療保險。
在壹些歐洲國家,人們享有最廣泛的社會福利,如醫療保險。(被動語態轉主動語態)
今天,時間不早了,我們回家吧!
我們沒有多少時間了。我們回去吧。
9.所有學生都應該德、智、體全面發展。
所有的學生都應該德、智、體全面發展。(名詞轉副詞)
四、拆分語法和合並方法
這是兩種相對應的翻譯方法。句法拆分是將壹個長而復雜的句子拆分成幾個更短更簡單的句子,通常用於英漢翻譯;歸並法是將幾個短句歸並成壹個長句,壹般用於漢譯英。漢語重意合,結構松散,簡單句較多;英語強調形合,結構緊密,所以長句多。因此,在漢譯英時,要註意用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句和獨立結構將漢語短句連接成長句。英漢翻譯中,長句往往在原句的關系代詞、副詞、主謂接頭、並列或屈折接頭、後續成分與主語的接頭、意群的結尾等處被截斷,翻譯成漢語分句。這樣可以基本保留英語語序,整句按順序翻譯,符合現代漢語長短句替換、簡復句交替的句法修辭原則。比如:
①、加強與中國的合作符合美國的利益。
加強與中國的合作符合美國的利益。(主謂結合處解碼)
我要感謝妳無與倫比的好客,中國人民正是以這種好客而聞名於世。
我要感謝妳無與倫比的熱情款待。正是由於這種熱情好客,中國人民聞名於世。(定語從句前解碼)
③、英聯邦國家尤其如此,他們認為英國的共同體成員資格保證了共同體的政策會考慮到他們的利益。
英聯邦國家更是如此,他們認為英國加入歐共體將確保歐共體的政策照顧到他們的利益。(定語從句前解碼)
(4)中國是壹個大國,80%的人口從事農業,但耕地只占國土面積的十分之壹,其余都是山地、森林、城鎮等土地。
中國是壹個大國,五分之四的人口從事農業,但只有十分之壹的土地是農田,其余是山地、森林和城市及其他用地。(合作翻譯)
五、翻譯法和逆翻譯法
這兩種方法通常用於漢英翻譯,偶爾用於英漢翻譯。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。正譯和反譯往往有同義效果,但反譯往往更符合英語思維方式和表達習慣。所以,比較正宗。比如:
在美國,每個人都可以買槍。
在美國,每個人都可以買槍。
在美國,每個人都有槍。
妳可以從網上獲得這些信息。
妳可以在互聯網上保護這些信息。
這壹信息可以在互聯網上獲得。
他突然想到壹個新主意。
突然,他有了壹個新想法。
他突然想出了壹個新主意。
他突然想到壹個新主意。(反向翻譯)
他還是不明白我的意思。
他還是不明白我的意思。
他還是沒能理解我。
無論如何,她不是壹個思維敏捷的學生。
她很難被認為是壹個聰明的學生。
她絕不是壹個聰明的學生。
⑥、請暫時扣留文件。
請暫時保存這份文件。(翻譯)
請暫時不要發送這份文件。(反向翻譯)
六、倒置法
在漢語中,定語和狀語經常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位於修飾語之後,因此在翻譯中往往會顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習慣表達方式來回切換英語長句,或者全部按照意群進行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現代漢語邏輯敘述的壹般邏輯順序。有時在漢譯英中也會用到倒裝。比如:
此時此刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何時候都多。
此時此刻,通過現代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都多。(部分倒置)
我堅信,英國應該繼續成為歐洲共同體中積極活躍的壹員,這符合我國人民的利益。
我堅信,英國仍應是歐盟壹個積極、充滿活力的成員,這符合我們人民的利益。(部分倒置)
改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
七、懷孕方法
這種方法多用於英漢翻譯。所謂包含,就是把英語長句翻譯成漢語時,按照漢語的正常語序,把英語後置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成預包含。但是修飾語不能太長,否則會形成拖延,或者在漢語句子成分的連接上造成糾纏。比如:
您是壹個國家的代表,也是壹個讓中國感到特別親近的大陸的代表。
您是來自壹個讓中國倍感親切的國家和大洲的代表。
使我們走到壹起的是我們超越分歧的共同利益。
讓我們走到壹起的是超越這些分歧的共同利益。
八、插入法
它是指用破折號、括號或逗號在翻譯的句子中插入難懂的句子成分。這種方法主要用於翻譯。偶爾也用於解釋,即用同位語、插入語或定語從句來處理壹些解釋成分。
如果說宣布收回香港會像妳夫人說的那樣產生“災難性的影響”,那麽我們就應該勇敢地面對這場災難,做出決定。
如果說宣布收回香港會像夫人說的那樣帶來“災難性的影響”,那我們就要勇敢地面對這個災難,做出新的決策。
九、重組方法
在英漢翻譯中,為了使譯文通順,更符合中國敘事學理論的習慣,我們在理清英語長句結構,理解英語原意的基礎上,完全擺脫原有的語序和句式,重新組合句子。
如:決策必須非常迅速;身體耐力和感知能力壹樣受到考驗,因為必須花費大量的時間來確保關鍵人物基於相同的信息和目的采取行動。
必須花費大量的時間來保證關鍵的人按照相同的信息和目的行動,這對身體耐力和思維能力是壹個很大的考驗。所以,壹旦考慮成熟,決策者就要快速決策。
X.綜合方法
它是指運用多種翻譯技巧的方法,如轉換、倒裝、添加、省略、句法分裂等。,以邏輯分析為基礎,在單靠某種翻譯技巧無法翻譯的情況下,以文本為中心。
例如,歐洲聯盟如何促進歐洲電影和電視節目產業的發展,使其在世界市場上具有競爭力,具有前瞻性,能夠輻射歐洲文化的影響,並在歐洲創造就業機會?
歐盟應該做些什麽來為歐洲影視產業做出貢獻,使其在國際市場上具有競爭力,充分發揮歐洲文化的影響力,在歐洲創造更多的就業機會?