《宋書·黃輝傳》是“與蘇靜相反,久經霜降。是米童的音譯,是潛艇戰”。音譯是根據漢語中相似的音節來翻譯外文。但它並不具備本義,只是保留了讀音和書寫形式。
在中國古代,很多少數民族曾經向內遷,甚至統治中原。而且那時候還沒有那麽多翻譯。更何況底層能讀會斷字的人少之又少。所以幹脆直接音譯少數民族的名字,既方便避免,又能讓更多人記住。
(壹)、不能意譯
《宋書·黃輝傳》是“與蘇靜相反,久經霜降。是米童的音譯,是潛艇戰”。音譯是根據漢語中相似的音節來翻譯外文。但它並不具備本義,只是保留了讀音和書寫形式。
在中國古代,很多少數民族曾經向內遷,甚至統治中原。而且那時候還沒有那麽多翻譯。更何況底層能讀會斷字的人少之又少。所以幹脆直接音譯少數民族的名字,既方便避免,又能讓更多人記住。
(壹)、不能意譯,有合理之處。
元朝是蒙古人建立的帝國,疆域壹度橫跨歐亞大陸。四大汗國雖名存實亡,但疆域仍無人能及。
但是元朝最高領導人的音譯讓人覺得很別扭。不像以前的少數民族,比如鮮卑的拓跋宏,契丹的盧野楚才,金國的萬艷宗弼和萬艷韓綜。這些人雖然也是音譯,但給人的印象是中國人的復姓加名字。
1.壹個笨拙的音譯名字
在綜藝《吐槽大會》中,壹位藝人曾說自己最喜歡元朝的文化,尤其是對博爾濟吉特旗李的崇拜。不為別的,因為名字長,他拿個壹兩個字也無所謂。博爾吉金是黃金家族的姓氏,後面的名字是他的,加起來有十壹個字。
Borjigin在清代被翻譯為Borzijit,就像孝莊皇後所屬的科爾沁草原部,就是這個姓氏的派生物。這個姓的音譯有很多,比如Borzijite,Borzijin。根據高文德先生主編的《中國少數民族詞典》,這個姓氏的意譯是藍眼睛。
除了元仁宗,還有許多元朝統治者的名字,目前都很難讀懂。就像袁寧的宗彜班,他的妻子洪吉拉達裏也失去了他們的女王。這對夫婦的名字很難讀。第壹遍看的話,很容易認錯。
2.漢語變了。
當時的音譯只是用漢字音譯蒙古人名。要知道,當時的漢語和今天的漢語並不完全壹樣。所以很有可能當時讀起來並不別扭,但是今天用普通話讀就會覺得很奇怪。
和很多古詩壹樣,都講究押韻。但是普通話讀起來不覺得押韻,閩南語和粵語讀起來感覺很流暢。但是人物沒有變。雖然現在用的是簡體字,但也是從繁體字逐漸衍生出來的。
沒有人能保證現在說的普通話和當時說的普通話是壹致的。官話也是每個朝代行政中心所在的方言。明初,南京官話遷都北京後,有壹定程度的合並。在此之前,宋朝以河洛官話為主。
即使是後來劍燕南渡之後,朝中大臣仍說河洛官話。這就造成了現代人在讀當時人的音譯名字時,會覺得很奇怪,很曖昧。畢竟每個朝代的首都都不壹樣,所以他們的普通話也不壹樣。文字沒有變化,用現代語言讀當時的文字自然會覺得有些陌生。
(二)、很多因素,很難決定。
現代社會講究民族團結,56個民族和睦相處。但當時兩個民族的交流非常困難。很多時候,無法直接找到其名稱的意譯。首先,需要時間和精力;其次,我理解意譯沒有太大作用。
關於元朝的史料不多。而且大部分都是用古蒙古語寫的,蒙古古文化和漢文化交流很少,兼容性也很差,只能看壹些專家的翻譯。
1.不能直接翻譯。
在壹千個人的眼裏,有壹千個哈姆雷特。每個專家學者都會對壹件事有自己的看法。因此,簡單翻譯元代人名是不可取的。就像壹代天驕,成吉思汗這個名字,鐵木真也還沒有壹個完整的定論。
《蒙古秘史》記載,鐵木真出生時,他的父親剛剛打敗了敵人的酋長鐵木真·吳歌。所以為了紀念這場戰役,給他起了這個名字。這個鐵木真是韃靼部的首領,他們使用突厥語。鐵木,字面翻譯過來就是鐵,可以理解為鐵人或者剛毅的人。
但是妳也不能總說成吉思汗的名字叫鋼鐵俠,這裏面就有些戲謔了。意譯不僅麻煩,而且不好用。所以中文翻譯人名時,大多采用音譯,而不是意譯。然而,這兩個語系在發音上自然有差異。
2.語言的不兼容性
蒙古語在古代屬於阿爾泰語系,但由於蒙古高原過於遼闊,各部落使用的語言不盡相同,被稱為“十裏不同音”。而且他們本身是分散的部落,不是完整的民族。直到在宛南河源頭召開大會,成吉思汗才建立了大蒙古。
當時北方地區被晉國統治,所以語言和女真很像,而西域和回紇、突厥接近,自然對其有影響。當時漢語和這些語言有很大的不同。完全按照他們自己的民族語言和習慣的方式來翻譯他們的名字是不可能的。
古代蒙古人的名和姓本來就很長。元朝建立之前,兩國人民幾乎沒有接觸。所以他們進入中原後,沒有太多時間讓人翻譯他們的名字。而元朝的統治者都是說蒙古語的,自然不會那麽在意自己的漢語音譯名。
因為是音譯,所以用哪個詞都無所謂。但為了表示對統治者的尊重,用詞自然很有講究。而不是說,隨便用什麽詞。如果是這樣,就是對國王的不尊重。在集權時代,這犯了大忌。
(三),名稱的多樣化
名字是壹個人的標誌,所以他們的父母在孩子的名字上下了很多功夫。還有壹些簡單的名字,目的是為了“揚個好名”。但作為黃金家族,絕對不能隨便給孩子起名,這關系到統治階級的家庭地位和臉面。
1.受宗教因素的影響
在軍隊開始之前,蒙古高原上的所有部落都信奉薩滿教,即原始宗教。每個部落都有自己的巫師,可以和永生交流。但總會有人想通過宗教來控制權力。當時,忽必烈在六盤山與西藏高僧巴特巴會面後,決定皈依藏傳佛教,即喇嘛教。
當然,這種信仰並沒有傳到四大大汗國,大部分都皈依了伊斯蘭教。而元朝則是走上了信佛的道路,所以他們在給後代取名的時候,自然帶有很多佛教的色彩。例如,如上所述,元仁宗愛教育巴麗·巴巴·巴達,他的名字來源於梵語。
因為佛教是從印度越過喜馬拉雅山傳入西藏的。蒙古語音譯都這麽復雜,更別說十萬八千裏外的印度了。還有彜彜定性類,取自藏語。人名來源的多樣化也是元代人名怪音化的壹個重要因素。
畢竟當時和其他地方交流很少,漢族也不是優勢民族。所以這方面自然會有壹些偏差。信了藏傳佛教後,很多人的名字都是從藏語取的,或者直接從佛教的源頭印度取的。對於中文音譯來說,這些無異於雪上加霜。
2.蒙漢文化的影響
其實並不是所有的音譯都這麽別扭。例如,孛兒只斤·答剌麻八剌的名字直接從梵文音譯而來,而意譯則意味著法律保護。他的繼任者名叫孛兒只斤·海山。他的名字直接取自中文的意思。
此外,元武宗還弘揚漢文化,積極推動宗教改革,奉行宗教自由政策。這也是元朝統治者中唯壹以中文命名的皇帝。除了受喇嘛教的影響,其實大部分是受蒙古族民族文化的影響。
例如,元憲宗·蒙戈、元文宗·圖蒂穆爾和慧遠·宗托煥·帖木兒。正因為元代的人名過於多樣,不得不直接音譯,所以自然會五花八門,不適合漢族的傳統語境。當然,不應該用現代漢人的觀點來評價古代蒙古人的名字。
元代貴族普遍信仰藏傳佛教,所以取了各種各樣的名字。有的受宗教影響,有的致力於回歸本民族文化,有的習慣在漢族地區生活,受中華文化影響。所以他們的名字很雜,音譯起來這麽別扭也不奇怪。
結論:
在古代,漢族和蒙古族是兩個截然不同的民族,不能要求其他民族的名字按照自己的習俗發音。而且翻譯水平非常有限。古代的觀念也和現在不壹樣,當然漢語幾千年來也不是壹成不變的。
很有可能這些現在很難讀的名字,當時讀起來很順口。最大的問題是各國語言的不兼容。雖然在很多漢族人看來很陌生,但都有各自的含義。在本國人眼裏,是個很正常的名字。音譯,畢竟只是音譯。
參考資料:
蒙古秘史
元朝歷史