以“顏色”為例。不同的顏色在不同的語言中有不同的表達方式。在中國,它代表壹種意義,在西方,它也代表壹種意義。甚至對“色”的含義的理解也恰恰相反。請參見下表:
字面意思
綠眼睛嫉妒(“紅眼”而不是紅眼)
憂郁憂郁——情緒低落,憂郁憂郁的星期壹不吉利的星期壹
臉紅的,尷尬的,尷尬的虧損,債務,赤字
善意的謊言經不起惡意的謊言。
黑黑在黑暗中經營生意獲利。
黃色黃色新聞通過各種手段誇大、沈浸,吸引或影響讀者的黃色新聞編輯風格。
A.紅色(紅色)
無論是在英語國家還是在中國,紅色經常與慶祝或節日聯系在壹起。因為在日歷中,這幾天經常是紅色字體。因此,
紅色字母日:它意味著“周年紀念日”或“快樂的壹天”
紅色也指“債務”或“損失”,因為人們總是用紅筆登記負數。所以有這些短語:
紅色數字:赤字
赤字
赤字:虧損
紅字分錄:赤字分錄
紅色余額:赤字差額
此外,還有諸如
紅分:壹便士;赤金:純金;股市紅色提示:指最新的股市信息。
中文常用的帶“紅”字的詞,不壹定能翻譯成英文。例如:
紅糖:紅糖
紅茶:紅茶
紅色名單:榮譽名冊
紅豆:愛情豌豆
紅雲:祝妳好運
紅利:股息
紅色事件:婚禮
紅酒:紅酒
紅色廢墟:火
紅色戰役:血戰
紅色的天空:彩霞
B.黑色(黑色)
在英語中,經常有“壞”、“壞”、“邪惡”的意思。例如:
黑錢:黑錢(指來源不正當且不向政府納稅的錢)
黑市:黑市交易或黑市(指秘密交易政府禁止的商品或外匯,或非法投機市場);黑市價格由此衍生:黑市價格。
另外,在英語中,與用紅墨水記賬時的意思相反,黑色也可以表示利潤。例如:
利潤、金錢、盈余
另壹個例子
黑色數字國家:國際收支盈余的國家
盈余利息:應收利息
C.藍色(藍色)
在英語中,它通常意味著不開心和憂郁。比如:
心情憂郁的:沮喪的
它也常用來表示高社會地位、權力或出身貴族或皇族。諸如
他是真正的貴族。(他是真正的貴族。)
藍眼睛男孩:受到管理層青睞和特別照顧的員工。
藍月亮:壹生壹次的機會
經濟詞匯中的藍色有許多不同的含義。比如:
藍皮書:藍皮書
藍天市場:露天市場
藍領工人:從事體力勞動的工人
藍籌股:熱門證券
藍色按鈕:比喻有權進入股票交易的經紀人。
藍色申報表:藍色所得稅申報表(僅適用於誠實納稅人)
藍籌利率:英國的優惠信貸利率
藍色法律:藍色法律(指美國法律禁止在周日進行商業交易)
藍天法:blue law(指美國各州為管理股票而制定的股票發行控制法)
藍天討價還價:漫天討價(指在談判或其他交易中提出不切實際或不合理的要求,導致無法達成協議)
D.綠色(綠色)
英語中綠色常用來表示“嫉妒”,如
嫉妒的;嫉妒的
格林也表示“新鮮”或缺乏經驗、缺乏訓練,如:
綠色肉類:新鮮肉類
新手:新手
綠色在金融領域也有以下含義:
綠色背面:美鈔(因為美元背面是綠色的)(用於口語)
綠色力量:“金錢的力量”還是“財團”
綠色郵票:指美國救濟補助券,因印成綠色而得名。
綠單是指政府預算的詳細對照表。
格林英鎊:格林英鎊(指* * *內部計算農產品價格規定的高匯率英鎊。)
E.白色(白色)
在英語中,白色常常讓人想起天真,如:
白色戰爭:沒有硝煙的戰爭,往往指的是“經濟競爭”。
有些東西因其白色而得名,例如
白色家電:指體積大、單價高的家用電器。這些物體常被漆成白色,因此得名。
白色的錢:銀幣
白煤:水力發電
白象:昂貴但無用的物品或主人不需要但又不能處理掉的東西
白色銷售:大甩賣
白色之路:白色街道(指城市中燈火通明的商業區)
F.由其他顏色組成的單詞。比如:
灰色市場:半黑市
灰色地帶:灰色地帶(指失業嚴重的地區)
解雇通知書
黃頁:黃頁(指分類電話簿,不是黃頁。)
翻譯顏色詞大致有四種方法:
(1)直譯。根據原文的單詞形式翻譯。比如:
白宮白宮
紅色數字:赤字
黃頁:黃頁(指分類電話簿,不是黃頁。)
(2)改變顏色詞。根據翻譯成目的語的習慣(英譯漢就是中文),用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。比如:
紅茶紅茶
黑色和藍色是黑色和藍色(不是黑色和藍色)
(3)原文中沒有顏色詞,可根據漢語表達習慣在譯文中加入適當的顏色詞。諸如
他沒有白費力氣。他沒有白費力氣。(華主編,新編實用英漢教程,湖北教育出版社)
她的眼睛濕潤了。她的眼睛是紅色的。(同上)
(4)意譯。有些顏色詞有引申意義,因為它們是成語。這時,根據原文的意思,可以完全忽略原文中的顏色詞,用合適的詞翻譯成目標語。比如:
紅豆愛豌豆
解雇通知書
新手:新手
顏色詞翻譯的個案研究
色彩與人類生活密切相關,是人類認識世界的重要領域。顏色不僅是壹個物理範疇,而且具有豐富的文化內涵和引申意義,因此它是語言、文化和翻譯研究中的壹個重要課題。
世界各民族語言中表示顏色的詞語數量不同,分類也不同。英漢基本顏色詞的分類差別不大。中文有紅、橙、黃、綠、青、藍、紫,英文有紅(紅)、白(黑)、綠(綠)、黃(黃)、藍(藍)、紫(紫)、灰(灰)、棕(棕)。這些基本顏色之間有相似之處,也有不同之處。此外,受地理環境、風俗習慣、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對不同民族的人有不同的視覺和心理聯想及象征意義,因此在翻譯時要特別註意這種差異。下面我們簡單列舉幾個英漢主要顏色詞的對比。
紅色
在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應,但有時又大相徑庭:
紅旗紅紅糖紅茶紅榜紅榜紅小豆愛情豌豆紅色財富好運分紅紅色東西婚禮紅酒紅色廢墟火紅色戰役紅色天空蔡霞
另外,紅色對於中國人和英美人有著不同的理解和聯想。英國翻譯家戴維·霍克思在翻譯經典小說《紅樓夢》時認為,書中的“紅”字對有中國文化的人來說意味著幸福、快樂、吉祥,但在英語國家的人看來,綠色和金黃色有著相似的聯想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯紅字時做了壹些改動:
賈寶玉徜徉在幻境中,演繹了壹場童話般的紅樓夢。
焦寶玉訪幻境;
仙女的覺醒表演了黃金時代的夢想。
賈寶玉在翠庵品茶,劉姥姥在弘毅院醉。
賈寶玉在綠蔭下品茗;
劉奶奶在怡紅院體驗住宿。
譯者在翻譯原文中的《紅樓夢》和《弘毅原》時沒有選擇“紅”這個詞,而是把它們翻譯成金色和綠色兩個顏色詞,這兩個詞的顏色不同,但對譯文讀者來說卻有著相似的含義。當然,這樣的處理是否恰當,是否有利於原語文化在譯語中的再現,則另當別論。然而,我們可以看到顏色詞的引申意義對語言和翻譯的影響。
綠色的
綠色在英語中可以表示“羨慕”,如:帶著羨慕的綠色,作為嫉妒的綠色,綠眼怪都表示“非常嫉妒”。“嫉妒”,中文意思是嫉妒,應該翻譯成綠眼而不是紅眼。
因為美鈔是綠色的,所以綠色在美國也意味著“金錢、金錢和經濟實力”,比如:
(11)在美國的政治選舉中,獲勝的候選人通常是那些有綠色力量支持的人。
在美國贏得政治選舉的候選人通常是財團支持的人。
在英語中,綠色也用來表示缺乏經驗、缺乏訓練和知識淺薄,如:
新來的打字員對她的工作不熟悉。
新來的打字員是個新手。
妳不能指望瑪麗和這樣的人做生意。她只有18歲,毫無經驗。
妳不能指望瑪麗和這樣的人做生意。她只有18歲,沒有經驗。
黃色
黃色在英語和漢語中的引申義差異很大。在英語中,黃色可以表示“膽小、懦弱、卑鄙”,例如:
壹個黃狗卑鄙的人,卑鄙的人
膽小的懦夫
(14)他太黃了,不敢站出來打。
他太虛弱了,不能戰鬥。
英語中黃色也用作事物的特定顏色。比如美國壹些城市的出租車標有“黃”字(不是“出租車”),就是出租車的意思,因為那裏的出租車是黃色的。比如:
黃頁黃頁(電話簿,印在黃紙上)
黃皮書黃皮書(法國和其他國家的政府報告,用黃色封面裝訂)
黃種男孩(俗)金幣
在漢語中,黃色這個詞有時象征著低級趣味、粗鄙和淫穢,比如色情電影、色情書刊、色情光盤等等。這些名字中的“黃色”和英語中的“黃色”沒有任何關系。漢語中能表達這些意思的詞應該是:pornographic(色情)、loud(粗俗淫穢)、obscene(淫穢)等等。然而,英語中的另壹個顏色詞,藍色,在漢語中經常用來表達這種意思,如藍色笑話和黃色電影。
藍色
藍色在漢語中引申意義不大,但在英語中卻是壹個意義豐富的顏色詞。在翻譯與這種顏色有關的表達時,我們應該註意它的特殊含義。
英語中的藍色常被用來指人的“郁悶的心情”、“沮喪的心情”和“悲傷和沮喪”,如:
足球比賽失敗後,他們感到非常沮喪。
輸掉比賽後,他們感到有點沮喪。
(16)——她今天看起來很憂郁。她怎麽了?
——她穿著節日藍。
她今天看起來很憂郁。發生了什麽事?
她得了假日憂郁癥。
例題(15)中的假日藍相當於寒假抑郁,是指寒假裏人們被困在家裏,感到無聊和孤獨時的心情或情緒。另壹個和抑郁癥有關的短語是:a blue Monday,意思是過了壹個快樂的周末,周壹又要去上學或上班,所以心情不好。
在英語中,藍色有時用來表示“黃色”和“骯臟”,例如:
Blue talk的淫穢言論
藍色視頻黃色視頻
有時候藍色有社會地位高,出身高貴的意思,比如出身名門。
此外,藍色與英語中的其他單詞搭配,還有其他含義,如:
出乎意料的
千載難逢。
喝到酩酊大醉。
白色
白色在中英兩種聯想意義中都有純潔無邪的意思,但在含義上也有壹些區別。例如,在中國文化中,白色與死亡和葬禮聯系在壹起。比如“紅白喜事”中的“白”字,就是喪葬的意思,表示哀悼。但在英國文化中,白色意味著幸福和純潔,比如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語中的White有時表達與漢語中的“白色”無關的意思,如:
無惡意的謊話
白咖啡牛奶咖啡
白人是壹個善良的人,壹個受過教育的人。
膽怯的
白象又貴又沒用
在漢語中,壹些與“白色”壹詞搭配的短語實際上與英語白色所代表的顏色無關,而是表達了其他含義,如:
白開水
大白菜
白色錯別字或誤解字
白大沒用
壹切都是徒勞
黑色
黑色在英漢兩種語言文化中的連接意義幾乎相同。例如,黑色是壹種悲傷的顏色。英國人和美國人在葬禮上穿黑色衣服,而中國人在葬禮上穿黑色薄紗。英語中的黑色星期五指的是復活節前耶穌受難的星期五,是壹個悲傷的日子。
黑色在英語中也象征著憤怒和惱怒,比如:
黑人的臉變得鐵青
怒視某人。
另外,黑色在中文和英文中都有“陰險”、“邪惡”的意思,但在翻譯中不壹定會用到“黑”或“黑”這樣的詞,例如:
黑心惡念
黑手邪惡後臺操縱者
陰暗的內幕
黑線壹條險惡的線
黑羊就是黑羊
兇日
黑色未來的暗淡未來
除了上面提到的各種聯想意義,顏色詞還與歷史、社會和經濟現象有關,表現出壹定的社會屬類,如:
歷史方面:
被提升為紅衣主教。
出身於貴族家庭。
嫁入豪門,嫁給皇族或貴族。
社會方面:
藍領工人藍領工人是指普通體力勞動者。
灰領就是灰領,指服務行業的從業人員。
白領是受過專門技術教育的白領。
粉領是指職業女性群體。
金領人員是指既有專業技能,又懂得管理和營銷的人才。
經濟上:
赤字赤字
在黑暗中獲利
白色家電是指冰箱、洗衣機等有白色外殼的家用電器。
棕色貨是指電視機、錄音機、音響等帶有棕色外殼的電子產品。
總之,自然界的顏色豐富多彩,英漢顏色詞的含義有時對應,有時互補。我們應該小心翻譯,小心處理。
看看哈代對農村姑娘苔絲嘴唇的描寫(附譯文。只剩壹句話了)
她是壹個漂亮、漂亮的女孩——當然不比別人漂亮——但是她那流動的牡丹嘴和天真無邪的大眼睛給膚色和身材增添了口才。
她是壹個心地善良的女孩,有壹張漂亮的臉——並不是說她比其他女人更漂亮——但她豐滿的嘴唇和大大的、純潔無邪的眼睛為她增添了幾分美麗。