當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 關於中西飲食文化差異的論文應該是英文的,請幫忙!

關於中西飲食文化差異的論文應該是英文的,請幫忙!

由於自然環境和物產的不同,東西方之間形成了不同的文化,中西飲食沿著各自的道路發展。傳統的西方文化是壹種畜牧文化和海洋文化,而中國文化是壹種農耕文化和土地文化。兩種不同的文化反映了人們生產生活空間和方式的差異,飲食是其中具有代表性的壹個方面。菜單命名使用的詞匯可以略見壹斑。第壹,由於自然環境和物產的不同,形成了東西方不同的文化,中西飲食沿著各自的道路發展。傳統的西方文化是壹種畜牧文化和海洋文化,而中國文化是壹種農耕文化和土地文化。兩種不同的文化反映了人們生產生活空間和方式的差異,飲食是其中具有代表性的壹個方面。文化命名使用的詞匯可以略見壹斑。兩種飲食文化的差異主要表現在四個方面:原材料的種類、烹飪方法、用餐方法和菜肴的命名。(1)原材料的種類。西餐原料以動物和海魚為主,植物為輔,中餐原料以植物和淡水魚為主,動物為輔。隨著社會的發展和中西交流的增加,兩種食品體系所用的原料趨於趨同。然而,差異仍然很明顯。中國人視為佳肴的貓狗鴿子,西方人是不嘗的,而西方人吃慣了的海魚貝類,大部分中國大陸人可能也沒見過。中國人的“食譜”範圍比西方人豐富得多。(2)烹飪方法。這是中西餐廳的壹大差異,也是飲食文化差異的壹個隱藏因素。烹飪方法的差異如下所示。所謂“百味不厭”是建立在原料的粗加工上的,中餐是很講究的。加工的原料具有各種形狀。有完整的,立方體,切片,卷,條,段,碎片,骰子,谷物,絞肉和搗碎。其次是火候,中餐烹飪講究用火,30多種加工方法中有很多是西餐所沒有的。西餐烹飪時間短,火候適中;第三,調味。中餐有很多復雜的口味,需要原料來調味,而西餐強調原料和調料的獨立使用。(3)用餐風格。這是中西飲食文化差異的主導因素,也是中西文化在社會心理、價值觀念、民族習俗等方面的差異在飲食上的表現。刀叉不同於筷子、圓桌、長條桌,雖然雙方在菜品和菜數上有各自的程序,但都是壹分。由此產生的宴會禮儀、飲酒風格、晚餐氛圍也大相徑庭。(4)菜品的命名。中餐講究“作”,西餐講究“吃”,中餐講究高雅、寓意、吉祥,講究表達和聯想功能,蘊含著感情和意義。使用了各種修辭手法。除了少部分大眾化的菜品,相當壹部分菜品是直接以其創始人、風景、寓意來命名的。這種命名方式的缺點是菜名與原料沒有明顯的聯系,往往難以理解,如“八仙過海”、“佛跳墻”等。西餐菜名直白,突出原料,很少使用類似中餐菜名的修辭手法。雖然它們的藝術性較低,但實用性更強。當然,西餐菜名也是有講究的。但是,表達方法是以法語命名的。“當我們說話時,我們用法語單詞,當我們說話時,我們用英語單詞。這是餐桌上的豬肉。有Therearecattleinthefields,但有wesitdowntobeef(boeuf)。雞肉是家禽,而牛肉是牛肉。即使我們寫的是法語,我們用的英語仍然是英語。”這是因為浪漫主義者曾經征服過英國。英國農民在飼養牲畜時講盎格魯-撒克遜英語,當這些牲畜被端上餐桌供法國統治者享用時,就有了法語名字,成為壹種優雅。此外,由於菜單起源於法國,以及法國飲食文化對西方飲食文化的深遠影響,很多西餐菜名自然使用了法國名字。如:purealacrecycy、羅宋湯、Fletanalamornay等。二、中餐菜單英譯的基本原則中餐曾經有“菜單”沒有菜單。它和“番茄”、“土豆”壹樣,來自西方,並迅速融入中國的飲食文化,形成了自己的特色。已經成為餐飲行業不可或缺的“硬件”。隨著東西方文化交流的深入和廣泛,越來越多的外國客人來到中國。好的菜單是巧妙的宣傳單,本地化的菜單會讓他們的中國之旅更完整。菜單原本只是廚師筆記的清單,如今有了更多的功能:11向客人講解食物和飲料。21反映餐廳的經營方針,標誌餐廳產品的特點和標準;31是客人和接待人員的溝通渠道;41是食品研究的數據;51加強宣傳,促進銷售。小菜單有很多功能。由於東西方文化、食品原料、制作方法的諸多差異,菜單的翻譯遠沒有想象中那麽簡單。影響菜單翻譯的最重要的因素是烹飪方法和菜肴的命名。翻譯時要把握它們的特點,既要符合西餐菜名的命名習慣,又要體現中餐的特色。不要看字面意思,也不要直譯。在翻譯的過程中,壹定要把握好以下六個原則:第壹,註重菜單的信息功能,保證菜名提供準確、充分的信息,而不是簡單地根據中餐菜名的修飾語來翻譯。供外賓選擇,如“麻婆豆腐”翻譯成“麻婆豆腐”,將“EightImmortalscrossingthesea”翻譯成“八仙過海”,將“魚香肉絲”翻譯成“魚香肉絲”,會使外賓產生混淆或誤解。第二,充分發揮菜單的推廣功能,要借鑒中餐菜名命名的藝術方法,盡量體現中餐的烹飪特色。特別是壹些歷史悠久、流傳較廣的菜品,翻譯後可以加上解釋。這樣既能保留菜名的信息,又能引起人們的興趣,從而吸引食客。第三,把握中式烹飪方法的類別。為了體現中餐的講究和藝術性,可以做適當的修改。中國烹飪方法分為以下幾類:烤,烤,燉,燉,燉,炸,炸,炒,炒,快炸,幹炸,烤,煮,和漂洗。有熱、壞等等價詞,可以壹對壹翻譯。“淋油”等特殊方法可歸為“油炸”。西餐沒有抽絲的方法,類似的方法還有糖果和奶糖。第四,盡量翻譯原材料加工後的形狀。原料的形狀在西餐中並不重要,但在中餐中卻能體現烹飪技藝水平。翻譯要保留,實在繁瑣可以省略。所有的原料都要翻譯,再加上烹飪方法、口味類型等輔助因素。第六,應該避免文化沖突。中國菜以吉祥命名,借用了壹些西方人禁止食用的不能食用的物品或動物名稱。翻譯時,要逐字翻譯原材料。如果原料本身是西方人禁止食用的,這道菜可以省略。比如“翡翠魚翅”、“紅燒獅子頭”,真正的翡翠當然是不能吃的,但其實是蔬菜。而獅子,西方人是不吃的,我們只是因為它的力量而把它形容為“肉丸”。直譯會造成壹種“熱血”的感覺。再比如“脆皮乳鴿”,這是和平的象征,西方人無法接受,所以最好跳過。下面就壹些中餐菜名的英譯進行詳細的討論。11以原料命名的菜品不需要修辭,直譯最簡單,烹飪方法也不需要翻譯。中國菜和湯壹般都是這樣命名的。翻譯的處理是“原料加湯”,比如:雙冬牛肉-牛肉香菇和香菇白菜-香菇白菜頭青椒絲-肉絲幹辣椒豆腐湯-豆腐香菇湯21做菜。方法命名成分。因為烹飪方法是飲食文化的核心組成部分,所以有必要翻譯烹飪方法。中餐的烹飪方法有些是西餐沒有的,有些則差不多,翻譯時也可以用同義詞。比如西餐裏沒有的“幹炒”,它的操作流程是:先將原料炒熟,再用少許油翻炒,炒之前先將油快速幹透,而不是直接用油炒。首先,嫩煎黃油雞蛋餅。意識是“快炒,快炒”;第壹,Torre fy-todryuparchihtheat的意識(esp。毒品和毒品,所以可能會被販賣。)就是“曬、烤、烤”。從制作工藝上來說,炒的比較合適。比如煎蛋卷——深炸——油炸熟豬肉——切片豬肉(porkdoublsautéEdinsoysaoce)炸牛肉絲——嫩煎(saute edbeefshreds)31烹飪方法是加入原料和調味料後命名的。調味是決定風味的最重要因素,翻譯時不能省略。比如醬油蒸扇貝,省略了調料就變成蒸的了,味道完全不壹樣。如果妳把醬炒肉裏的“豆醬”去掉,那就成了沒有任何特色的“炒肉”。兩者有天壤之別。其他的如清蒸幹貝-清蒸幹貝豆醬炒肉-速凍porkwith大豆番茄醬-deepfriedgarouwithtomatosaoce 41因為風味特色而流傳甚廣。所以,除了原料,風味也要翻譯,壹些產地確切的菜品也要加上地名。魚香肉絲的準確譯名應該是“stir-friedporkswedssichuanstyle”或“stir-friedporkswedsingarlicsauce”,而不是“Fish-flavorshreddedpork”。是因為“魚香”作為川菜的壹種風味,使用的是調料的固定搭配,與真魚無關。翻譯過來就是“魚味”,菜裏沒有“魚”。這是誤導。其他風味菜品還有:湘味牛肉絲-湖南風味糖醋排骨-Fridporkchopinsweet-Soursoce荷葉粉蒸肉-蒸肉熟飯onlotusleaf 51以人名、地名命名的菜品,壹般都是翻譯過來的。最好在人名前加上頭銜或職業。對於那些知之甚少或者翻譯後外賓聽不懂的,那就去掉名字,加味。東坡肉——詩東坡的名作石矛紅燒肉——毛主席的生魚片加醬油北京烤鴨——北京烤鴨——東江釀豆腐——豆腐stoffedwithporkmingengstyle 6654 38+0用象形的方法或借用典故和傳說來命名。這是中國美食命名的壹個特點,體現了中國飲食文化的特點,具有深刻的社會內涵。也是翻譯中的難點。處理的方法是回到原文,翻譯主要材料、食材或做法,兼顧修辭意義。千萬不要拘泥於原名,直譯。Jadeshark'sfin雙煮魚翅'不能吃。只是青菜的代名詞,翻譯時不能直譯為“翡翠魚翅”。否則,外賓會感到困惑。螞蟻爬樹——炒豆皮粉絲因為螞蟻可以吃中餐,但這只螞蟻不是另壹只螞蟻。取而代之的是將醬油和澱粉與肉末混合。直譯可能會引起外賓的驚訝。這道菜“橘瓣魚”——快速煮熟的魚丸或橘瓣魚的形狀意味著魚瓣魚看起來像橙色的花瓣。其實菜裏沒有橘子瓣,也沒有橘子味,翻譯時不應該作為原料。譯名加“orangepetalshaped”增加美感。增強推廣功能。烤雞——Bakedchickenvagabondstyle或Bakedchickenwrappedwithmud據說是乞丐創造的。命名時用“乞丐”代替“乞丐”是壹種美化,翻譯時用“流浪漢”代替“beg2gar”也是壹種美化。後壹種翻譯更符合實際。但是,它缺少前者的浪漫氣息。麻婆豆腐是壹道在中國廣為流傳的菜肴。“麻婆”成了專門稱謂,外賓沒有文化背景,翻譯時只能淺嘗輒止。比如,如果翻譯成“麻子女的(Pockmarkswoman 'sbeancurd)”的話,即使外賓聽懂了,也失去了美感。霸王別姬-清蒸烏龜和雞蛋花比南山活得久-清蒸雞蛋花生了妳的兒子-lotusnutsin糖漿,這些純粹是吉利的象征性名稱,不能直接翻譯,只能還原。為了推廣,可以在這些菜品上附上說明。71菜品包含可翻譯的器皿,也可以直接翻譯原料。作為壹種特殊的做法,最好是翻譯器皿。西餐中不會把加工用具擺上餐桌,這也是中餐的壹個特點。它顯示了中國食物的藝術性。用具壹般是火鍋、鍋、鐵板、砂鍋。鍋等。八珍火鍋-八珍火鍋甲魚-紅燒小鍋鐵板牛柳-Vealslicesffriedonironplate圓形粉條鍋-SteedMedballsandbeanver 2膠束cassele以上討論了中餐英譯的壹些依據。這種方法,由於中國菜系種類繁多,原料差異很大,烹飪方法獨特,菜名不同,翻譯時需要詳細研究,否則無法把握其特點,準確翻譯也無從談起。西餐菜單是按照壹次吃的菜數平行排列的。中式菜單菜品壹般按照涼菜、肉、魚、海鮮、家禽、蔬菜、湯、小吃、水果、主食的順序排列,而酒水飲料則單獨列出。西餐菜單菜品是按照吃飯的順序排列的,分為開胃菜、湯、SAL2ADS。
  • 上一篇:2019青島春節趣味本地山貨會+廟會
  • 下一篇:為什麽法官要卷發?
  • copyright 2024吉日网官网