真理(499-569)真理(Brahmaputra),西印度約查尼的壹個婆羅門家族,原名欽那若陀(漢語字親依)。年輕的時候拜訪了很多老師,學了很多裏外的東西,尤其是大乘理論。他心懷弘道,漂洋過海,最終幫助了南方。在梁武帝大同時期(535-545),張赟(官名),被直送後,曾派遣使節助南回國,並遍訪名德、大乘、雜華等經典。對方國家邀請甄珍來華,誠心同意於大同元年(546年)八月帶著240卷佛經抵達南海縣(今廣東南部)。那時候,他50歲。然後他往北走,壹路上都呆著。直到太清二年(548)八月,他才到達建業。武帝深表敬意,令其留在保雲殿。方將從事翻譯,即侯景叛亂將發生,不出所料,他將東去。太清四年(550),他到了富春(今浙江富陽縣),縣令陸把他迎進壹間民房。為了聚集薩滿寶瓊等20多人,他安排了壹個翻譯場,請他翻譯。當年十月,我開始翻譯十七地論和中道論,很快就因為天下大亂而停止了。大寶三年(552),應侯景之邀回到建業,住在臺城。不久後,侯景在東方戰敗,梁帝登基,建業地方秩序逐漸恢復。他遷到正觀寺,和元禪師等20多人壹起翻譯了廣金·明靜。後居張羽寶天寺(今江西南昌)、吳昕葉眉寺(今江西奉新縣)、始興建興寺(今廣東曲江縣)、南康(今江西贛縣西南)。陳武帝永定二年(558),赴張羽住殷琦寺,後遷至晉安(今福建晉江縣)住佛利寺。期間,他輾轉異地,生活極不穩定,但仍隨黨翻譯講學,從未間斷。雖然已經60歲了,但他還是和以前的梁法倫和尚、法準、法仁壹起重新審定了所有經典。過了兩年多,在文帝天嘉二年(561),從晉安乘小船到了梁安縣(今廣東惠陽),住在建設寺翻譯《結界經》等。三年(562年)九月,翻譯告壹段落,於是向西漂洋過海,打算回國。沒想到風向變了,12月他又飄回了廣州。刺史李歐陽請他做菩薩導師,住在知止寺。天嘉四年(563),應惠凱、李歐陽的要求,翻譯了《只知大乘論》(即《只知二十論》),並取大乘論。第五年(564),他翻譯了《都舍》。天康元年(566年)二月,應和任和尚的要求,他在鹹明寺重溫了“壹切舍”的譯法,重新闡述了意思。光大元年(567),重治舍壹切論,重講取大乘論,為僧、僧、法家。第二年(568年),應南海郡法太的要求,翻譯了《法學二十二論》。當時,惠凱在智慧寺為包括和尚、陶妮、李智和其他70名學士在內的20多名學生舉辦了壹場“放棄壹切”的講座。六月,真義厭世,去南海北山自殺。惠凱追留,道士兼刺史李歐陽跟隨勸阻。他仍然住在王源寺。8月,惠凱在他完成《所有的房子》這本書之前就因病去世了,這真的讓他很害怕。怕《論相》和《所有的房子》永遠流傳不廣,他特意請來了唐尼、智毅等12人,鼓勵他們宣誓兩個理論,才不至於斷掉。他接著講《全部放棄》,講到第五部《糊塗貨》,也是因病停播。宣帝開國元年(569年),正月十壹死。弟子法海收集了他的手稿並編輯成卷軸。真相就是平時生活認真。在廣州,經常不住在水州,生活節儉,衣食無憂。受他的影響,弟子們也勤於學習,早晚堅持不懈,形成了艱苦清廉的學風。真意死後,弟子們回到各地,傳播知識,形成了攝影家學派。在華期間,並不為天下之亂所樂,但他翻譯的經典著作和方壹樣多,仍落後於同時期的翻譯家。據《歷代三寶》(他家翻印混制)所載四十八卷、二百三十二卷,《開元錄》刊行三十八卷、壹百壹十八卷。從真意翻譯儒家經典的內容來看,他所提倡的主要是無文字、貼近世界的瑜伽系學習。比如,定藏論是瑜伽大師地擇論的壹部分,三無性論相當於宣揚聖教論的成人無性論,《結界經》可以比作《沈潔密經序》和《藝聲地相》兩篇,《專知論》相當於《只知三十論》。中土瑜伽系的規模可以說是他開創的。在他的學說中,特別重視“取大乘”和“阿比達莫居”兩種學說。當他翻譯這兩個理論時,他已近七十歲,只是在他感到自己對中土道教缺乏感情,不願返回西方後,他才應道教習俗的要求將它們翻了出來。他精心固定譯文,反復講解,並特別指示弟子唐尼等人宣誓傳播,可見其態度之誠懇認真。在印度佛教史上,這兩大學說是劃時代的傑作,條理清晰,寓意豐富,可以說是大乘佛教歷次學說的總結。他對這兩部書非常重視,可見他對整個佛教體系的了解和傳播佛教的重點。甄珍出生在西印度的尤查尼,靠近西印度著名的佛教中心瓦拉比。瓦拉比當時是教育部的根據地,可以推斷他早期的學習與教育部有關。在他的譯著中,《論二十二法的理解》的最後壹個譯本,是壹部用二十二條綱目謳歌的闡釋法務部法律本質的論著。如東晉孝武六年(381)來華的朱檀武蘭譯的《明理論》和《留欲為良家女子做求婚者的二十二誡》、劉元嘉八年(436438+0)來華的邱娜坡莫譯的《良家女子做求婚者的二十二誡》。還有,在《論部差》壹書的翻譯中,我們可以看到正量部意見的混雜。比如書中有“三種假”、“眾生有兩種失”等十余種解釋,這是其他漢藏版本所沒有的。從這些地方可以看出,真正的意義已經被教育部教育了。此外,他還翻譯了《婦人傳》壹卷,《讀外文》七卷(壹部雜著,已失傳),以及《道士金奇論》兩卷,這些都是對當時佛教界非常有意義的介紹。至於老傳的真意,我曾經翻譯過兩卷大乘信仰論,那是建立在後人的虛假信任之上的。所有經典的目錄,如《隋法經》,在《真意》死後25年才寫成,意思是“在《真意錄》的調查中,並無此說”,列為疑部。這本書不僅沒有文獻,而且表現出壹種與真義論大相徑庭的思想體系,所以不能算是真譯。真意的翻譯,大多保留了原貌。雖然文字有點難或者夾雜了他自己的解釋,但是從他老師的角度來看,壹般都是正確的。後來玄奘批評他的翻譯太多。翻譯的主要經典大部分都有解釋,這也是事實。弟子描述師義,俗稱疏釋,也叫註解或筆記本。整體來看,作家有20多位,可見他不僅是著名的翻譯家,還是壹位非常深刻的義理大師。這些筆記保留了大量的印度傳統理論和相關文獻,是寶貴的研究資料。可惜都失傳了,只能在後人寫的語錄裏看到。此外,《真義》還包括三卷《佛性義》,壹卷《禪宗定義》,兩卷《諸經引論》,大部分也是弟子們編的。最開始有薩滿寶瓊,許願禪師等。,隨後由薩曼·包惠擔任翻譯,由門外漢蕭傑擔任接筆人。60歲以後,真意已經逐漸變得善於解釋中文單詞,不需要解釋了。當時有僧人、法謙、惠凱、法泰等作為受筆人。至於他晚年的翻譯,他與惠凱的合作最為密切。相傳甄珍帶來了240本梵天,其中《華嚴經》、《涅槃經》、《金光明經》存放於建業,其余保存於廣州的知止和王源寺。儒家經典的翻譯只占很小壹部分,量已經很可觀了。他遭遇了很多困難,又缺乏得力的助手,以至於沒有得到大量的翻譯。真意派下,以和尚、法準、惠凱、匡暉、法泰、道尼、智迪、居士曹曼派最為著名。特別是惠凱協助老師翻譯《取大乘》、《諸家》的理論,建議重新對待《諸家》的翻譯,記錄口意,這是最顯著的成就。真相是有相見恨晚的感嘆。他寫的後記有四篇,是唯壹可靠的真實意義之前產生的史料。梁、陳兩代人對“真義”的認識並不顯著。他死後,弟子們回到各地傳播,從廣州壹直延伸到福建、越南、九江、建業等地。隋朝初年,松井將法泰知識傳到北方的彭城,唐尼從九江被召入長安,所以他的知識傳到了北方。當時中國北方的知名學者譚潛正在讀《照相論》的新譯本,大受好評,被召到長安講《照相論》,萬人應邀為之效力。著名高僧慧修(玄奘曾師從他),以及道營、道者、林靜、玄萬等。,北方的相論學者,都出了他的門。當時長安的名德惠遠也行禮聽講,弟子們從網辯、網作、平等等方面研究《論拍照》。然而,松井的弟子誌寧在四川談到了攝影理論,傳播區域擴大了。瑜伽,壹種適合家庭學習的攝影理論,傳遍全國。與北方熱門地區的地理教師系並行傳播,大家都有所耳聞,但莫衷壹是。最後導致了唐初玄奘下西洋求法解惑,結果是全新的翻譯瑜伽理論,影響深遠。
上一篇:二年級教案第二冊範文五篇下一篇:會議宣傳報道範文