孫中山和林語堂稱中國為第壹語言天才。
他忠於中國的儒家文化。
精通九種語言,但反對西方文化。
辜鴻銘,壹個以衣衫襤褸、長辮子被小瓜帽壓彎、纏足納妾的奇聞異事而聞名的怪人,自稱南洋人,自西向東求學,東洋結婚,北洋任職。
他精通英語、法語、德語、拉丁語和希臘語,口齒伶俐地向日本首相伊藤博文講孔子。與文學大師列夫·米德多特;托爾斯泰寫信討論世界文化和政治形勢;印度聖雄甘地被譽為中國最傑出的本土人,孫中山和林語堂稱他為中國第壹語言天才。
難怪20世紀初,西方有句諺語:不去三大殿,不去辜鴻銘,就不能去中國。
他演講的票價比梅蘭芳高壹張電影票。
1857年7月18日,辜鴻銘出生於南洋馬來半島西北部的檳城。顧壹家是福建移民。到辜鴻銘出生時,他已經成為第壹個海外華人家庭。
他的父親顧子雲是英國人經營的壹個橡膠園的經理。他會說英語和馬來語。他的母親是壹個金發碧眼的西方人,會說英語和葡萄牙語。在這種家庭環境下長大的辜鴻銘,從小就對語言有著驚人的理解和記憶。據說他六十多歲的時候,能背出6100多行空白詩。
由於父親顧子雲與英國人布朗交好,辜鴻銘壹出生就被布朗認作養子,取名湯臣。布朗從小就培養他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。
但後來辜鴻銘提倡儒學,反對新文化。支持君主制,反對民主和諧,提倡壹夫多妻制。所以當時人們都把他當老頑固,周作人說他是北大怪胎。
然而,辜鴻銘是五四運動前唯壹積極向西方推廣中國文化的學者。他曾將儒家經典《論語》、《孟子》、《中庸》等翻譯成英文、德文,在國外出版,影響很大。
顧銘不僅在中國出名,在西方世界也很出名,甚至到了被神化的地步。辜鴻銘壹度幾乎是中國文化的代名詞。
有壹次,辜鴻銘在北京東交民巷的六國飯店做0755到79000的英語講座。中國的講座從來不賣票,辜鴻銘有,而且很貴。聽梅蘭芳的戲,最高票價才壹元二角,而他的票價是兩元,其風光可見壹斑。
在英國留學並成為知名學者後,他決定學習中文並返回祖國。
1840年,英國炮艦打開中國大門,中國受盡屈辱。
顧銘的養父布朗先生對他說,妳要知道,妳的祖國已經被擺上了砧板,惡毒的侵略者正揮舞著屠刀想分壹杯羹。希望妳們學學中西,擔起富國治國的重任,教育歐美。
1867年,布朗壹家回到英國,把10歲的辜鴻銘帶到了當時最強大的西方帝國。臨行前,他的父親在他的祖先牌位前燒香,並警告他。不管妳去哪裏,不管妳周圍是英國人、德國人還是法國人,別忘了妳是中國人。
到了英國,辜鴻銘在布朗的指導下,從最經典的西方文學名著入手,死記硬背英語、德語、法語、拉丁語、希臘語。他以優異的成績考入著名的愛丁堡大學,受到校長和著名作家卡萊爾的賞識。
在國外留學十余年,辜鴻銘已經成為壹名精通西方文化的青年學者。1879年,完成學業的辜鴻銘知道了李鴻章手下歸國博士馬建忠的命令。經過三天的長談,辜鴻銘決定穿上長袍馬褂,吃中國佛面。
1885年,辜鴻銘被張之洞任命為巡撫衙門的翻譯。他在兩廣工作,之後在德川時代工作了20年。因為經常無聊,辜鴻銘以英譯《春秋正義》自娛自樂。《四書》和《論語》的翻譯版本在中外知識界享有盛譽。
晚年,辜鴻銘有妻有妾。妻子是纏足的漢族女子,妾是日本女子。
他為東西方文化交流做出了巨大貢獻。
顧銘自幼留學西方,接受系統的西方教育,生活方式和思維方式完全是歐洲式的。最終,他拒絕西方文明,竭力維護中美封建文化和倫理道德。
留著長辮子的北大教授公然對北大學生說:為什麽要學英語詩歌?那是因為妳學好英語後,要用中國的做人原則,用溫柔敦厚的詩詞教四夷。
從1901到1905,辜鴻銘分五次發表了172篇文章,反復強調東方文明的價值。65438年至0909年出版了《中國筆記》英文版,在歐洲尤其是德國產生了很大的影響。有些大學哲學系把它列為必讀參考書。
作為翻譯家,辜鴻銘也為東西方文化交流做出了巨大貢獻。他的貢獻主要包括兩個方面:壹方面,他將中國的經典古籍《中國的牛津運動》和《論語》翻譯成英文,以極大的熱情和創造性向西方世界介紹了中國對中國傳統文化的傳播;另壹方面,把外國詩歌等作品翻譯成中文的主要是威廉·米德多特;柯布的《中庸》和柯勒律治的《白癡騎馬歌》成為近代中國的先驅,美國翻譯和引進西方詩歌。
蔡元培的學生羅家倫在《古船頌》中說:顧老師給我們講英文詩的時候,有時會對我們說,lsquo,我今天教妳們洋氣。有時,我今天會教外國人瀟雅。有時,今天,我會教妳外國習俗。壹天,他異想天開地說:今天,我要教妳如何在國外生活。rsquo
顧銘回憶了辜鴻銘老師和《論語》的翻譯。與以往西方傳教士和漢學家對儒家經典的翻譯相比,有了質的飛躍,可以說是西方經學翻譯史上的裏程碑。
顧銘,壹位出生在馬來西亞的華僑,為世界的誕生做出了貢獻。這是中國第壹所孔子學院。雖然他的壹些想法是錯誤的,但他為促進中國文化做出了很大貢獻。