1.口譯課,是口頭為主。翻譯課,實際上是筆頭的課程。不同啊,口譯譯文會簡練很多。而翻譯課,也就是筆譯,譯文通常書面體很重。
2.我不知道妳是自學,還是老師帶著妳學。兩種情況,用的教程完全不壹樣。比如梅德明老師的教程,上海中高級口譯教程,非常適合培訓班用,沒老師指導,妳自學很困難。翻譯教程,就簡單多了,張培基的 莊繹傳的 陳德彰的 都有翻譯入門系列。筆譯還是以實踐為主,指導性的書,過過眼就好。
B. 英語同聲傳譯都有什麽課程教材是什麽
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的壹種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人說,在國際會議那種緊張環境裏,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備壹定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有壹定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。
按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非壹蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這壹行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這壹專門職業惟壹的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規範和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。
國際同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這壹行業組織。該協會成立於1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作後,必須做滿150天的國際會議,並時時遵守口譯學會專業道德規範,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟妳在壹個小組並肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對妳的審查。
希望對妳有幫助。
C. 上外翻譯學本科階段的用書。課程設置。
本科階段的用書和課程設置對於妳的考研準備沒有太大的指導意義,上外翻譯學的研究生課程簡介和教學計劃才是最重要的,從中可以了解上外翻譯學培養的側重點,從而為備考指明方向。如果想要找幾本公認的好教材看壹下,可以看壹篇我曾經發過的帖子,在網絡文庫裏搜索“MTI前輩”就可以找到。在“四八級在線”(網絡可以搜到)的論壇中,找“新四軍培訓班集結號”,裏面有上外歷年的翻譯真題和答案。下面給妳介紹壹下上外翻譯學的相關情況:
課程名稱內容簡介備註
口譯概論本課程重點介紹專業口譯的發展史和口譯實踐現狀,以及口譯在各個領域應用的概況
口譯研究本課程通過對各種研究口譯的學派和研究手段的介紹,幫助學生提升理論和研究水平。
基礎筆譯了解掌握壹般筆譯技能
基礎口譯了解掌握壹般筆譯技能
西方翻譯史本課程通過對西方翻譯史上各階段的重大翻譯事件的考察和翻譯理論發展脈絡的梳理,幫助學生對西方翻譯史有初步了解,引導學生探討西方翻譯實踐和理論的演變特征和發展規律,培養初步的研究能力。
中國翻譯史本課程通過對西方翻譯史上各階段的重大翻譯事件的考察和翻譯理論發展脈絡的梳理,幫助學生對西方翻譯史有初步了解,引導學生探討西方翻譯實踐和理論的演變特征和發展規律,培養初步的研究能力。
文學翻譯本課主要以對研究生進行文學翻譯的實踐訓練、提高學生的翻譯能力為主,兼及文學翻譯名篇賞析和文學翻譯理論的基本講述。筆譯研究方向
歐美文學史專題本課為“拼盤式”系列講座,聘請校內外甚至國內外英俄德法西等各語種文學的專家教授,立足各位學者自身的研究特點,既是講述各人自己研究領域的專題,同時通過這些專題研究個案的講解,達到對研究生進行方法論訓練的目的筆譯研究方向
國際經濟學全體
國際公法和比較法律全體
中國文化概論介紹中國傳統的思想文化(包括哲學、宗教、學術)、歷史和文學,使學生對中國文化的主幹部分有壹個正確的認識和理解,並把握中國文化的特色。全體
D. 學韓語口譯有哪些課程怎麽買書和資料
《韓語口譯教程》
E. 同聲傳譯的課程
學位課:
(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學
(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文專寫作屬
必修課:
(1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐
(3)高級商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公***演講
(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)
(7)口譯(I) (8)口譯(II)
(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯
(12) 模擬訓練
對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程
F. 商務英語口譯教程的內容簡介
《商務英語口譯教程》 ***14個單元,每個單元圍繞壹個主題展開,所選題材真實,均為商務英語口譯工作中的常見內容。其主題涉及旅行與接待、迎賓致辭、晚宴安排、商務營銷、電子商務、尋找客戶、企業介紹、商務磋商、商務合同、履行合同、國際商務廣告、公***關系與禮儀、投資與並購、商業戰略與規劃等。
《商務英語口譯教程》可作為高職高專商務英語、國際貿易等專業的英語口譯教材及口譯考試參考書,也可供從事國際商務工作的人員參考使用。
G. 如何看待口譯類課程在翻譯專業課程體系中的價值
如果不是口譯專業,那麽這壹類課程可以看成輔修課,畢竟筆譯和口譯差異很大,口譯不達到壹定的熟練程度,就沒有很大意義。
H. 商務英語口譯課程的學習
自學沒效果的話,可能是方法不對吧
可以試試我現在在上的那個家,
時間可以自行把控,
這樣學習的持續性就有保證了。
比較適合平時時間較少的人,
妳可以花個十來分鐘去體驗試試 @ //tudou/home/diary_v4910846
I. 有誰報過滬江網校的中級口譯課程可以介紹壹下情況怎麽樣啊
我正在上呢,3月就要考了~感覺還不錯的,老師分塊講解的,聽力,翻譯,口譯,跟著課本然後做真題。壹天出壹課,還可以隨時向班助提問,找同桌壹起奮鬥,總體感覺比以前報的那種實體班效率高。如果妳想報的話可以關註壹下,我報的是350幾的貌似~書可以在上面買的~最重要的還是堅持再堅持~壹起加油吧!
J. 口譯課都講什麽內容呢多少人壹起上課呢
上課壹般就是講考試技巧偏多。譬如聽力,會交缺詞填空怎麽在最短時間內記下最多東西,句子聽力怎樣記,長篇又是什麽策略。還會教壹下速記符號,但是基本用處不大,因為教妳沒用,要自己練的。
閱讀麽就是抓主旨,不壹樣的文章不壹樣的讀法。
翻譯麽就會交壹些固定句型,搭配。而且這些翻譯,中翻英有個特色就是極其具有中國主義特色~
怎麽說呢,上上課,認真看書聽課,總會有收獲的,總比妳什麽都不學要強。就是這樣。
好了,在說正事~ 恏尒陔是我!!!
死人,偷了我的賬號!!!還給我!!!
親,我才是回答問題的人!!!
某不要臉的人,偷了我賬號!!!
(#‵′)靠!!!!