國學大師辜鴻銘介紹
辜鴻銘(1857 . 7 . 18-1928 . 4 . 30),本名唐生,本名李成,自稱大大咧咧的人,土生土長的東西南北人,英文名湯臣。我的祖籍是福建省同安縣,出生在南洋英屬馬來西亞檳城。他被譽為“晚清怪傑”,精通英、法、德、拉丁語、希臘語、馬來亞語等9種語言,獲得13個博士學位。他是中國清代精通西方科學、語言和東方國學的第壹人。
他翻譯了中國“四書”中的三本——《論語》、《中庸》和《大學》,取得了巨大的成功。著有《中國牛津運動》(原名《大清流通》)和《中國人的精神》(原名《春秋正義》)等英文書籍,熱衷於向西方人宣傳東方的文化和精神,產生了很大的影響。西方人曾流傳壹句話:去中國不能不看三大殿,但壹定要看辜鴻銘。
國學大師辜鴻銘的壹生。
1857,18年7月,辜鴻銘出生在南洋馬來半島西北部檳城(馬來西亞檳城)的壹個英國橡膠種植園裏。早年祖上從中國福建泉州府惠安縣遷居南洋,積累了豐厚的財產和威望。他的父親顧子雲是當時英國人經營的壹個橡膠種植園的經理。他說壹口流利的閩南語,會說英語和馬來語。他的母親是金發碧眼的西方人,會說英語和葡萄牙語。在這種家庭環境下,辜鴻銘從小就對語言有著驚人的理解和記憶。無兒無女的橡膠園丁布朗先生非常喜歡他,收養他為養子。讓他從小讀莎士比亞、培根等人的作品。
1867年,布朗壹家回到英國,帶著10歲的辜鴻銘去了當時最強大的西方帝國。臨行前,父親在祖宗牌位前燒香,告誡他:“不管妳去哪裏,不管妳是英國人、德國人、法國人,都不要忘記妳是中國人。”
1870年,14歲的辜鴻銘被派往德國學習理科。回到英國後,他掌握了英語、德語、法語、拉丁語和希臘語。他以優異的成績考入著名的愛丁堡大學,受到校長、著名作家、歷史學家、哲學家卡萊爾的賞識。
65438年至0877年,辜鴻銘獲得文學碩士學位後,赴德國萊比錫大學等著名大學學習文學和哲學。此時的辜鴻銘獲得了文學、哲學、科學、神學等十三個博士學位,他會說九種語言。他在德國紀念俾斯麥百年誕辰大會上做了即席發言,贏得了不少掌聲。他也能用拉丁文寫詩。民國初年,上海豫園路畫廊墻上嵌的拉丁詩,是辜鴻銘寫的。後來,蔡元培到萊比錫大學讀書時,辜鴻銘已經是壹個響當當的人物了。而40年後,當林語堂來到萊比錫大學時,辜鴻銘的作品已經是學校的必讀,在林語堂的《北京的雲》壹書中提到了他。14年的留學生涯,讓才華橫溢的少年辜鴻銘成為精通西方文化的青年學者。
1880年,辜鴻銘結束了14年的求學生涯,回到了家鄉檳城。
1881年,認識了馬建忠,和他聊了三天,思想大變。然後我從殖民政府辭職,學習中國文化。
從65438年到0883年,他開始在英文報紙《紫林西報》上發表題為《中國研究》的文章。他趾高氣揚,走上了弘揚中華文化、嘲諷西學的寫作道路。19世紀末20世紀初,他還將《論語》和《中庸》翻譯成英文,在海外出版發行。後來他翻譯了大學。
1885年,辜鴻銘出使中國,被湖廣總督張之洞任命為“洋文案”(即洋秘書)。張之洞實行新政,訓練新軍,也非常重視高等教育。他在晚清權臣張之洞幕府任職20年,主要職責是“釋”。在幫助張之洞統籌洋務的同時,他精研國學,自稱“漢濱讀書人”。
1891年,俄羅斯王儲來到中國,贈送給他壹塊飾有皇冠的金表。
10月29日,1893,165438+10月29日,辜鴻銘花了很大力氣策劃起草文稿,然後呈送張之洞審定。光緒19年10月22日,光緒皇帝被授予“立自強學堂”的稱號,要建立壹所由國人自己建造、自主管理的高等學府?自強學堂(武漢大學前身)獲秦批準。強子學校正式成立後,蔡希永任總經理(校長),辜鴻銘任方言老師,成為強子學校的名師。
1898,日本首相伊藤博文到訪。
1901年,清廷授予他“文科狀元”,有“留學”之譽。
65438至0905,辜鴻銘任上海黃浦君智局監事。
從1901到1905,辜鴻銘分五次發表了172篇中國筆記,反復強調東方文明的價值。
1906,與俄羅斯作家托爾斯泰的通信。
1908年,登基,顧任外交部侍郎。
1909年出版了英文著作《牛津運動在中國》(德文譯名為《為中國反對歐洲觀念辯護:批判論文》),在歐洲尤其是德國影響很大,被壹些大學哲學系列為必讀參考書。
1910年辭去外交部職務,赴上海任南洋公學監事。
1911辛亥革命後,顧辭去公職。
1913,與泰戈爾共同獲得諾貝爾文學獎提名。
1915北大教授,講授英國文學。《春秋大義》(中國人的著名精神)出版。他以理想主義的熱情向世界展示了中國文化是拯救世界的靈丹妙藥,同時他對西方文明的批判尖銳而深刻。不久《春秋正義》德文版出版,在正在進行第壹次世界大戰的德國引起巨大轟動。
1917年,蔡元培主政北大時,提出了“遵循思想自由原則,采取兼容並包原則”的主張,開創了中國大學短暫的鼎盛時期。辜鴻銘應邀教英國文學。
1920年,英國作家毛姆來訪。
1921年,日本作家芥川龍之介來訪。
1923年,蔡元培辭去北大校長,辜鴻銘也辭職。不久,他被推薦為日本人經營的壹家英文報紙的主編。
65438年至0924年,辜鴻銘赴日講學三年,其間赴臺灣省講學,由臺灣省遠親創始人辜主持。4月23日,印度詩人泰戈爾訪華。辜鴻銘、梁啟超、蔡元培、胡適、梁漱溟、熊希齡、蔣夢麟在前門車站迎接。同年,見溥儀。
1927年,辜鴻銘從日本回到祖國。不久,他的妻子淑姑去世了。日本人推薦他為新成立的“安政府”張的顧問。張對這個穿著清朝以前的衣服,留著辮子的古董感到非常驚訝。他直截了當地問:“妳能怎麽辦?”辜鴻銘怔怔地看著門衛,卻找不到巡撫張之洞待客的影子,於是離開了。
1928年4月底,馮至軍閥張宗昌任命辜鴻銘為山東大學校長,辜鴻銘也有意執掌。但我感冒了,請了法國醫生來看我,卻沒有好轉。30日在北京逝世,享年72歲。
國學大師辜鴻銘的主要成就
個人作品
辜鴻銘的仕途,不足掛齒。他的人生故事的意義和重要性在於溝通中西文化和訴諸翻譯。為了讓西方人了解中國的孔孟哲學,他的精神和道德,他勤於寫作。顧壹生著述頗豐,他用流利的英語寫作。他的目的是通過了解讓西方人了解並尊重中國文化。
英語專論
1.總督衙門的文件。封面上有趙鳳昌手寫的中文標題“敬王”。該書於1901在上海出版。它收集了自義和團運動以來發表在日本郵政和其他報紙上的壹系列英語政治文章。這本書出版後,歐洲人爭相購買並廣為流傳,在當時的世界上影響很大。《清史稿》傳曰:“顧以英文寫‘敬王’,宣大義。列強知道中國是禮教立國,最後不可欺,所以只是和事。”
2.ETnunc,reges,intelligite!俄日戰爭的道德原因(“今天,皇帝們,請深思!日俄戰爭的道德原因),日本郵報1904 12 10連續發表,上海1906收集出版。本文主要探討了日俄戰爭的道德根源,以及中西文明的問題,並對俄羅斯和日本的政策進行了批判。
3.《牛津體育在中國的故事》是辜鴻銘為紀念張之洞而寫,於1910年在上海首次出版。在書中,他將張之洞與19世紀英國的CardinatNewman相提並論,將張之洞維護中國正統的清廉運動與紐曼在英國教會對自由主義的攻擊相提並論,指出張之洞的清廉運動與紐曼的牛津運動是對立的,攻擊的是同壹個敵人?現代歐洲高度物質文明的破壞力。
4.《中國人的精神》(又名《春秋大義》),是辜鴻銘向西方宣傳中國傳統文化的代表作。《1915》壹書最早在北京出版,不久由德國學者奧斯卡?答?h?奧斯卡。A.H .施密茨的德文譯本在西方引起了轟動。該書闡述了中華民族精神和中華文明價值,倡導中國文化救西論。全書分為緒論、引言、正文和附錄四個部分。
此外,辜鴻銘還經常在英文報紙《紫林西報》(又稱《華北日報》)上發表文章,他在英文報紙《NorthChinaDailyNews》、《日本郵報》、《北京日報》(BeijingDailyNews)、《米勒德的遠東評論》(ReviewoftheFarEast)、《NorthChinaStandard》和《泰晤士報》(TheTimes)上批評西方。
辜鴻銘的文章發表後,西方人既驚訝又欽佩,尤其是德國人和日本人。為了讓更多的人了解這位東方聖人的思想和理論,他們把辜鴻銘的文章分別翻譯成了德語和日語。1920年,納爾遜教授翻譯的辜鴻銘文集《吶喊》(VoxClamantis,又名《哀之聲》)在德國萊比錫出版。德國漢學家李查德·威廉(RichardWilhelm)編著了辜鴻銘的文集《中國對歐洲思想的抵制:批判隨筆》,其主體是中國的牛津運動。辜鴻銘在日本發表的論文被日本東大文化協會匯編成《辜鴻銘講演錄》,於1925在日本出版。1941年,日本薩摩·熊吉在日本編輯出版了《辜鴻銘散文集》,主要內容選自《辜鴻銘講學集》和《中國人的精神》。作為翻譯家,辜鴻銘的貢獻主要包括兩個方面:壹方面,他將中國的經典古籍《論語》、《中庸》、《大學》等翻譯成英文,在清末民初中國書籍的英譯中享有最高聲譽;另壹方面是將外國詩歌翻譯成中文,主要由威廉?柯布的《癡騎歌》和柯勒律治的《古船頌》成為近代中國翻譯和引進西方詩歌的先驅。
中國四書五經的翻譯始於明末清初。當時,來華的外國傳教士和漢學家將《詩經》、《易經》、《論語》、《老子》等中國古代文化經典翻譯成多種文字,傳播到歐美,包括拉丁文、英文、意大利文和法文譯本。要把中國的古代典籍翻譯成西方語言,必須精通兩種語言,並且能夠對兩國的文化進行透徹的關註,這不是壹般人能夠做到的。但是,這些傳教士和漢學家大多對漢語只有粗略的了解,所以翻譯出來的作品有很多不足之處,有的甚至是堆砌成句子和文章,根本無法從整體上反映中國文化的精髓。
在現代,最著名的孔孟翻譯家是詹姆斯·理雅各。理雅各是著名的漢學家,中文造詣很高。在王韜的幫助下,他將中國十三經中的十部翻譯成英文,統稱為《中國古典名著》,在西方享有很高的聲譽,被許多西方人視為標準譯本。然而,由於英漢兩種語言、文化和思維方式的巨大差異,雖然理雅各的翻譯相對於以往的翻譯較為準確,但仍存在壹些誤解、曲解、生硬翻譯和斷章取義的情況。
早在1884年,辜鴻銘就在《中國研究》壹文中指出,理雅各翻譯《中國經典》是剛需。盡管數量驚人,但並不完全令人滿意。辜鴻銘認為,正是這些傳教士和漢學家歪曲了儒家經典的本義,敗壞了中國文化,使西方人對中國人和中國文明產生了種種偏見。為了消除這些偏見,他決定自己翻譯儒家經典。1898年,辜鴻銘在上海出版了他的第壹部譯作《論語:壹個新的專業翻譯,帶插圖的英語語錄,來自歌德和作家。1906年,第二個譯本《中庸》出版。後來他翻譯了《高等教育》,但沒有正式出版。在《論語》譯本的序言中,他聲稱:我們在這裏只是想表達壹個願望。我希望那些受過教育和有思想的英國人在耐心地閱讀我們的翻譯後,能夠反思他們對中國人的偏見,從而糾正他們的錯誤觀點,改變他們對中英兩國人民和國家關系的態度。
辜鴻銘翻譯儒家經典最突出的特點是意譯法,即采用“動態對等”的方法,使譯文在表達思想上起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間逐字逐句比例的機械轉換。在翻譯《論語》的序言中,他明確指出,他翻譯的目的是“讓普通的英國讀者理解這本賦予了中國人智力和道德特征的中國小冊子”,因此他試圖“讓孔子和他的弟子們用受過教育的英國人表達與這些中國英雄相同的思想的方式說話。”在《中庸》翻譯序中,他進壹步闡述了自己的翻譯觀點:“要透徹地把握意思,不僅要翻譯原文,還要再現原文的風格。”辜鴻銘在具體的翻譯工作中,確實努力踐行了這壹翻譯宗旨。
辜鴻銘對原作風格的再現也體現在以詩譯詩上,即把《論語》和《中庸》中出現的詩的片段也以詩的形式表現出來。由於顧精通漢語和英語,他的翻譯相當成功。
辜鴻銘翻譯儒家經典的另壹個重要特點是引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家對部分經典進行註釋,這在儒家經典翻譯史上尚屬首次。辜鴻銘在《論語》譯本序言中解釋了自己的意圖:“為了讓讀者透徹理解書中思想的含義,我們引用了壹些非常著名的歐洲作家的話作為註釋。通過喚起熟悉的想法,這些筆記可能會吸引認識這些作家的讀者。”雖然近代中西文化交流是雙向的,但“西學東漸”的影響始終比“東學西漸”強得多,西方人在選擇東學時也總是帶著殖民主義者的居高臨下的態度,因此與東方文化產生了很深的隔閡。在這種情況下,顧的經學詮釋無疑對幫助西方讀者理解中國文化具有重要意義。
除了引用歐洲著名作家的作品作為筆記外,顧還在筆記中比較了中國的人物、中國各朝代與西方歷史時期具有相似特征的人。比如把顏回比作聖人?約翰,魯茲能和聖人相比嗎?彼得和姚被比作亞伯拉罕和其他人。對於夏朝的時間觀念,辜鴻銘打了這樣壹個比方:夏朝之於孔子,猶如希臘歷史之於近代歐洲人。這種比較可能不太恰當,但有助於對中國文化知之甚少的西方人更好地掌握儒家經典的內容。
辜鴻銘對《論語》和《中庸》的翻譯,與以往西方傳教士和漢學家對儒家經典的翻譯相比,有了質的飛躍,可以說是西方經學翻譯史上的裏程碑。然而,由於思想和時代的局限,他的翻譯也存在壹些不足之處。
辜鴻銘翻譯經典的最大弊端在於他過於意譯。其表現之壹就是在把握大意的前提下,隨意加入大量原文沒有的內容。對於辜鴻銘的儒家經典英譯,壹直存在著兩種截然相反的評價:壹種是褒貶。林語堂是持前壹種觀點的代表。林語堂在《從異教徒到使徒》壹書中評價說:“他(辜鴻銘)的壹大成就是翻譯了三孔四書,這不僅是忠實的翻譯,而且是創造性的翻譯。古代經典的光芒是通過壹種深邃而清晰的哲學註入的。其實他扮演的是壹個有著東方和西方思想的電鍍工人的角色。他的《孔子語錄》用歌德、席勒、羅斯金和朱伯特的妙語裝飾。翻譯儒家書籍,是因為他對原著的深刻理解。”持否定態度者以王國維為代表。王國維曾認真研究過辜對《中庸》的翻譯,寫過壹本書《英譯《中庸》之後》,指出的幾處大小不足,認為辜鴻銘的翻譯嘗試是壹大敗筆。
不管人們對辜鴻銘的翻譯活動有何評價,他對中國文化的闡釋和弘揚功不可沒。他翻譯的《論語》廣為流傳。翻譯的《中庸》曾被收入《東方智慧》系列。辜鴻銘在西方成名。他以極大的熱情和創造性將中國的傳統文化介紹給西方世界,在中西文化史上做出了巨大的貢獻。
(指大學者)精通中西文化
辜鴻銘精通中西。當時辜鴻銘在東交民巷使館區的六國飯店用英語演講。他不僅要賣票,而且票價比“丹麥四大名旦”之首梅蘭芳還高。梅蘭芳的戲票壹元二角,辜鴻銘的講座票兩元,但還是很受歡迎。說明了他在外國人眼中的地位。
辜鴻銘的學問首先是西方的,其次是中國的,還有西方和中國的。辜鴻銘的服裝也是先西方,後中國,中西合璧。回到中國後,甚至當他還是壹名助手時,他就穿著西裝打著領帶。後來,他穿著長袍馬褂,頭上戴著瓜皮小帽,腳上穿著雙梁布鞋,腦後紮著壹條黃色的辮子。而且進入民國後,穿著打扮和以前壹樣。周作人在《北大情舊錄》中這樣描述辜鴻銘“壹個深目高鼻的洋人,頭上壹撮黃毛,卻編成壹條小辮子,冬天穿壹件棗紅色緞子的長袖上衣,戴壹頂瓜皮帽;不要說民國十年前後的北京,就是清朝前期,我們在路上的壹個小鎮上,遇到這麽壹個衣冠楚楚,牧師般的人物,大家都忍不住瞪大眼睛盯著看。特別奇妙的是,包車司機來自農村某處,或者徐州辮兵殘余不明。他也是壹個背著大辮子的人,跟班裏的主持人壹樣。他坐在紅樓大門外的車兜裏等著,在司機隊伍裏也不是什麽特別的人物。”
辜鴻銘推崇儒學到了極致,他口若懸河,處處體現出他的機智和幽默。“他在北大教拉丁語等課程,無法發揮他的正統思想,所以會隨時隨地找機會發泄。”有壹次,他在椿樹胡同的家裏設宴招待歐美朋友。局促簡陋的院子已經夠寒酸的了,照明還是煤油燈,昏暗煙霧彌漫。而且這些歐美朋友並不知道“晉安送魯”的真正含義。然後,有人說:“煤油燈不如電燈和蒸汽燈亮。"辜鴻銘知道:"我們東方人講求對自然的認識,東方人頭腦清醒,油燈自亮。東方人不像西方人那樣特別註重表面工作。“辜鴻銘的這句話真的嚇壞了他的歐美朋友。
倡導國學
精通西學的辜鴻銘在潛心研究國學後做了壹個比較,並由此產生了壹個終生堅守的固定觀點。他認為儒家的仁義之道可以拯救弱肉強食競爭中的冷酷與毀滅;他認為,中國人正在拋棄的傳統文化,恰恰是壹種拯救世界的好方法,而儒家思想是這種文化的精髓。於是,他不僅自己拜倒,還不遺余力地推向世界,認為自己應該肩負起強國興歐美的重任。他用英文出版的《中國研究》幾乎是壹部中國研究的宣言書。此後,他撰寫了《中國筆記》、《中國牛津運動》、《春秋大義》(即《中國精神》),翻譯了《論語》、《中庸》、《大學》等“四書”中的三本,為向世界傳播儒家思想、倡導東方文化付出了巨大努力,在西方引起了巨大反響。應該說,在此之前,還沒有人有意識地將中國經典更系統、完整、準確地傳播到外國。
中國人民的精神
辜鴻銘精通英、德、法等近十種語言,尤其擅長英文寫作,被孫中山、林語堂等推崇為中國第壹。
1915年,辜鴻銘在北京出版了壹本書《中國人的精神》,中文書名為《春秋正義》。很快,它被翻譯成德文、法文、日文等多種文字出版,在東方引起轟動,甚至在德國掀起了持續十余年的“辜鴻銘熱”。《中國精神》是辜鴻銘最具影響力的英文代表作。該書是作者1914在英文報紙《中國評論》上發表的以“中國人的精神”為核心的系列論文的合集。面對當時西方列強對中華民族的欺淩和對中國文化的歧視,辜鴻銘論述的主旨是揭示中國人的精神生活,闡述中國傳統文化的永恒價值。辜鴻銘認為,評價壹個文明,要看它能產生什麽樣的人,男人女人。他批評那些“號稱中國文明研究權威”的傳教士和漢學家“其實並不真正了解中國和中國的語言”。他獨辟蹊徑地指出:“要了解真正的中國人和中國文明,那個人必須深、廣、簡”,因為“中國人的人格和中國文明的三個特點是深、廣、簡”和“精致”。也正因為如此,辜鴻銘說中國人的總體印象是“溫柔”,“那種無法言語的溫柔”。
在中國人溫和的形象背後,隱藏著他們的“純真的童心”和“成人的智慧”。辜鴻銘寫道,中國的人“活得像個孩子?壹種精神生活”,因此,“與其說中國人的發展受到阻礙,不如說它是壹個永不衰老的民族”,壹個“擁有青春永駐秘訣”的民族。這個像孩子壹樣過著精神生活的民族,當然對抽象死板的科學技術不感興趣。辜鴻銘回應並解釋了西方對中國人根深蒂固的陳詞濫調:“中國人缺乏準確性”。他形象地說:“中國的毛筆可以看作是中國人精神的象征。用毛筆寫字畫畫很難,似乎很難做到準確,但壹旦掌握了,就能遊刃有余地創作出優美飄逸的畫作,這在西方是硬筆無法做到的。”在辜鴻銘看來,不屑於精確的中國人,把自己的“童心”和“成人智慧”有機地融合在壹起,達到了“心與理的完美和諧”:這就是中華民族源遠流長的秘訣。他引用了最具中國風味的英國詩人威廉·華茲華斯的長詩《丁登寺》,來展示中國人的理智與理性完美結合所產生的“寧靜安詳的心境”。正是這種心態和精神境界,賦予了中國人那種“說不出的溫柔”。
“現實中國人”的溫柔,在“現實中國女人”或“理想女人”身上得到了充分而完美的體現。中國男人的“溫柔”,對中國女人來說,變成了“神聖的、特有的溫柔”。辜鴻銘坦言,這種溫柔也存在於其他國家和民族的理想女性中,比如_ _ _的聖母瑪利亞,但與中國的觀音菩薩相比,中國的理想女性更擅長於“輕松、快樂、謙恭”。他認為《詩經·關雎》這首詩描繪了中國理想女性的三個本質特征,即“悠然恬靜的愛情,羞怯或羞澀,以及?溫文爾雅?這個詞所表達的難以形容的優雅和魅力,最終是純潔或貞潔。”說到中國的女性,中國的納妾問題自然是壹個無法回避的話題。辜鴻銘將這種現象的“合理存在”歸結為中國女性“無自我教育”或“淑女或賢妻之道”:“正是中國女性的無私,使得納妾在中國不僅可能,而且是不道德的。”這顯然是壹種詭辯,但這種詭辯也從另壹個角度強化了中國女性美麗賢惠的理想形象。
為什麽中國男女會有上述心理特征?辜鴻銘認為,這是中國“良民宗教”長期教育的結果。所謂“善人之教”,是指孔孟之道,其“精”是義、禮,“尤其禮是中華文明之精”。辜鴻銘把中國的宗教教義和歐洲的宗教教義作了比較:“歐洲的宗教要人嗎?做個好人?中國的宗教要人?做壹個有分寸的好男人?;_ _打電話給某人?情人?孔子叫人?有禮貌的愛?。"他很自然地聯系到當時歐洲陷入壹戰炮火的殘酷現實,指出這場戰爭的道德根源是相信強權而不相信禮遇。所以他想把中國人的禮義並重的好公民宗教送給歐洲,以此來阻止這場世界大戰,“拯救歐洲文明免遭毀滅”,為戰後文明重建提供壹把“鑰匙”。用中國傳統儒家文化拯救西方文明,正是“春秋大義”在中國人精神中的印記所在。
歷史發展證明,辜鴻銘的《春秋正義》並沒有產生“懼漢奸賊”的實際效果,他顯然對中國“良民教”的普世功能過於自信。然而,壹戰前後的歐洲,尤其是德國,人們普遍對自己文明的價值感到失望甚至絕望,對和平安寧的東方有著某種朦朧的仰慕。辜鴻銘和他的書成了他們心目中的“希望使者”。不僅大學裏有人組織了“辜鴻銘研究會”,成立了“辜鴻銘俱樂部”,他的名字也在普通民眾中廣為流傳。在這股“辜鴻銘熱”的帶動下,歐洲人對中國和中國的文化有了更深的了解。辜鴻銘筆下的中國,壹個溫婉的中國男人,壹個美麗賢惠的中國女人,順從於好公民的宗教,社會上秩序井然的中國形象也廣為人知,甚至成為戰爭中的歐洲人向往的烏托邦。不管是真是假,辜鴻銘所闡述的“中國人精神”和他以中國救西方的“春秋大義”,無疑在中國人向國外傳播民族文化的過程中,寫下了獨特而醒目的壹筆。
看國學大師辜鴻銘介紹的人還讀到:
1.國學大師辜鴻銘個人介紹
2.著名歷史人物辜鴻銘簡介
3.國學大師朱自清個人資料。
4.高中語文必修四單元考試。
5.辜鴻銘的瑣碎讀書