關鍵詞英漢翻譯語言文化思維模式
中國圖書館分類號:H315.9文獻識別碼:a。
文化是壹個廣義的概念,指壹個民族或國家的歷史、地理、風俗、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為準則、思維方式、價值觀等。語言是思想交流的媒介,必然會對政治、經濟社會、科學技術,甚至文化本身產生影響。翻譯是壹種語言互動,將壹種語言所包含的內容、思想和文化用另壹種語言表達出來。語言是文化的壹部分,翻譯是壹種語言活動,因此英漢翻譯必然會受到民族文化差異的影響。
1生活習慣對英漢翻譯的影響
中國和西方的生活習慣有很大的不同。從飲食的角度來說,中國傳統美食講究色、香、味。由於地域特點、氣候環境、風俗習慣的影響,餐飲產品在原料、口味、烹飪方法、飲食習慣等方面都會有不同程度的差異。正是因為這些差異,餐飲產品具有強烈的地域特色。中西文化的差異造就了中西飲食文化的差異,這些差異來自於不同的思維方式和人生哲學。中國人講究“天人合壹”,西方人講究“以人為本”。怎樣才能正確的把中國菜名翻譯成英文?這時候就要考慮如何通過正確具體的英語表達,把中國的烹飪方法、調味品、主料、輔料翻譯成英文。比如糖醋排骨的英文翻譯是Sweet & amp;酸辣醬.我們不能照字面意思翻譯:甜排骨;酸;比如紅茶不是黑茶,而是黑茶。我們應該采取壹種具有中國民族特色的,能被外國朋友毫不含糊地理解的方式。
2思維方式對英漢翻譯的影響
2.1西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體。
西方人習慣於抽象的思維方式,而中國人喜歡形象思維。這種差異來自於不同的民族文化。比如:
我前面的車開得太慢了,我錯過了綠燈。
我前面的車太慢了,我錯過了綠燈。
綠色是抽象的,但綠燈是具體的。
2.2西方人重視客體,而中國人重視主體。
西方人在長期的發展中註重對客觀事物的觀察、研究和分析,形成了客觀的思維方式,而中國人深受孔孟哲學的影響,註重以人為中心對外界事物進行觀察、分析和探索。形成了中華民族的主要思維形式。比如:
當他看到他的愛人時,他熱淚盈眶。
看到妻子,他熱淚盈眶。
2.3不同的語言視角使用不同的表達方式。
在時間的表達上,中國人習慣把時間放在句子前面,而西方人習慣把時間放在句子後面。西方人通常用back和forward來表示過去和未來的時間。中國人的表達方式完全不同。比如:
看著她的舊照片,勾起了許多回憶。
看過去的照片,勾起很多回憶。
他的女朋友上個月離開了他,他非常想要她回來。
他的女朋友上個月離開了他,但他真的希望她會回到他身邊。
表達對商品折扣的不同意見。比如:
我以六折的價格買了這雙鞋。
我以六折的價格買了這雙鞋。
中國人註重實際支付比例,而西方人註重折扣比例。
另外,中國的傳統文化是“尊南輕北”,而西方國家則不同,是先北後南。
2.4不同的表達形式
在漢語中,肯定表示肯定,否定表示否定,但在英語中,有時用來表示否定。比如:
她是最後壹個到達這裏的女人
把這個句子翻譯成她是最後壹個到達那裏的人是錯誤的。這句話的正確翻譯是她永遠到不了那裏。英語和漢語的表達有很大不同。因此,我們必須重視英漢翻譯。
2.5不同的積極和消極思維
例如,不可能高估建築物的價值。
這座大樓的價值怎麽估計都不為過。其實這句話的意思是,這棟樓的價值怎麽估計都不為過。
2.6不同的結構形式
英語結構多樣,長句多。英語句子講究形合,漢語句子講究意合。莊壹川教授曾形象地說:“我感覺漢語的句子結構就像壹根竹子,壹節壹節地連在壹起;英語的句子結構就像壹串葡萄,樹幹可能很短,上面還附著很多果實。”這句話形象地展示了英語和漢語的結構差異。比如:
伸手摘星,即使徒勞,也不會泥濘。
當妳伸手去摘星星的時候,妳可能不會得到壹顆,但是妳也不會得到壹把泥土。
如果每次想起妳我都會得到壹朵花,我會壹直在花叢中徘徊。
如果每次想起妳我都會得到壹朵鮮花,那麽我將永遠在花叢中漫步。
那麽就說思維方式的差異對中英互譯有著深刻的影響。在翻譯中,我們應該盡量避免思維差異的影響,不要忽視語言本身的因素及其與文化背景的相關性。翻譯是兩種語言結構、文化背景和思維方式的轉換。我們必須按照翻譯的要求翻譯譯文,符合民族習慣思維和語言表達的表達方式。
3宗教文化的英漢翻譯的影響
中西文化在宗教信仰和文化典故方面存在很大差異。西方國家主要信仰基督教,“上帝保佑妳”和“上帝寬恕妳”經常出現在英語中。西方的宗教信仰認為上帝創造了萬物,聖經對整個西方文化影響很大。比如:
不要帶著幹澀的眼睛來到天堂。眼中沒有淚水,天上沒有天堂。
魔鬼坐在十字架後面。魔鬼經常藏在十字架後面。
上帝要毀滅的人,首先會變得瘋狂。天道滅人,必先滅其智。
在中國,多種宗教並存,但中國大部分人信仰佛教和道教,其傳播和影響也是最深遠的。佛教文化和儒家文化是中國文化的主流。
因此,我們應該了解其宗教文化對其語言的深遠影響。就像中國人常說的“妳真好,菩薩會保佑妳的”。西方人常說,“上帝保佑妳”。
4摘要
在語言交際中,理解對方的語言不僅是對文本本身的理解,更是對其內容所包含的文化內涵的理解和梳理。語言是社會和文化的產物。在英漢翻譯中,譯者需要掌握兩種語言背景下的文化差異,以減少文化差異和思維習慣對翻譯的負面影響,利用其正面影響。翻譯是文化交流的壹種方式,目的是讓另壹個群體了解相關知識。采用直譯還是意譯取決於要翻譯的材料。文獻應盡量采用意譯,科技文獻應采用直譯。當然,這不是壹成不變的,也要具體問題具體分析,在不改變原作者意思的前提下,盡量把直譯和意譯結合起來。符合受眾的語言習慣和思維習慣,強調材料的原文翻譯。
簡而言之,文化差異在英漢翻譯中很常見。如何正確表達壹種語言的內涵,需要譯者對兩種語言的文化有深刻的理解並靈活運用,借助翻譯技巧準確地翻譯出高質量的譯文。