從人類語言學習的規律來說,孩子的牙牙學語,從來都離不開充滿韻律的童謠的浸染,中國的孩子從小念著“小老鼠上燈臺”“搖啊搖,搖到外婆橋”,還有很多孩子都愛讀的《北京童謠》長大,歐美的孩子呢,自然也有著他們自己傳統特色的優質童謠,這個就是“鵝媽媽童謠”英文叫做mother goose。
鵝媽媽童謠其實是英美國家民俗兒歌的統稱,最開始的版本只有52首詩歌,收錄在1791年的Newbery版本的《鵝媽媽童謠》中,這個版本的童謠也可算是是世界上最早的兒歌集。隨著時代變遷,童謠的內容不斷擴充,最多的時候統計大約有800多首兒歌都收錄其中。
我的美國朋友Josh已經39歲了,畢業於哥倫比亞大學建築所,當我問起他《鵝媽媽童謠》時,他仍然能脫口背出那些極富音樂感的句子。
Josh說,在全美,每壹個小孩子能熟背好幾首鵝媽媽。在他還咿呀學語時,他的母親常常為他讀鵝媽媽,那是深深刻在他心裏、伴隨他壹生的童謠。
因為流傳的年代久遠,鵝媽媽童謠中的許多兒歌充滿了時代的色彩,18世紀的英國發生工業革命,社會動蕩,民間開始自發的產生壹些抨擊社會貧富不均的小詩,這些小詩也被收錄到其中。簡單的說,鵝媽媽童謠在壹開始並不完全是給孩子讀的,裏面反映出大量成年人的情緒和心境,歌詞中出現很多關於“生死”“罪案”“謀殺”“孤獨”等負面內容。往更大的方面說,如果能讀到最初原版本的鵝媽媽童謠,我們可以從側面窺到壹部英國發展簡史。
進入20世紀之後,英美的各大童書出版社和插畫作家紛紛發現,剔除那些具有黑暗色彩的童謠,這本流傳多年的童謠集因為具有非常好的誦讀節奏和文字押韻,是適合孩子在最初學習語言的階段來進行朗讀的,於是,他們將這些兒歌回歸到“童謠”本身,配以溫馨有愛的插圖,修改不適宜兒歌誦讀的文字,或者對某些童謠做壹些刪減,讓這些小詩適合孩子閱讀。
現在最為大家所熟知的鵝媽媽童謠,莫過於廖彩杏推薦的My Very First Mother Goose這個版本,但其實鵝媽媽童謠作為歐美民間流傳多年的歌謠,是眾多童書插畫家競相改編的素材,因此,好的鵝媽媽童謠版本遠遠不止這壹個版本。
比如,下圖中大家看到的這些:
壹、 心喜閱童書出品的鵝媽媽童謠
今天要給大家重點介紹的,是美國童書插畫家Sylvia Long的這個版本,在國內被心喜閱童書引進,引進出版後的圖書長這樣:
從作者的知名度和受贊譽度而言,Sylvia Long壹點也不輸My Very First Mother Goose的作者Rosemary Wells:
她個人曾獲得過上十種童書插畫創作獎項,他非常清楚創作出不壹樣的鵝媽媽童謠非常困難,在創作這版鵝媽媽童謠的時候,作者曾說過這樣壹段話:
“鵝媽媽童謠有著如此悠久深厚的文化底蘊,書店裏擺滿了各種版本的鵝媽媽童謠合集,許多都非常精彩。我強烈地覺得除非我能讓它與眾不同,否則沒有必要再另作壹個版本。”
——西爾維婭·隆
在美國童書界,Sylvia Long 版鵝媽媽童謠受到廣泛的認可,獲得主流出版雜誌的各種星級評論和獎項:
這套書的策劃編輯曾跟我聊過這套書的策劃思路:
作為策劃編輯,職責有兩個:第壹是篩選好書,剛才所講到的那些尋找優質選題的過程就是我們為讀者篩選好書的過程;那第二個職責,就是編輯的核心工作,策劃好書——如何將這個書以最好的形式呈現在讀者面前,讓讀者覺得有用和好用。
在策劃這套鵝媽媽童謠的時候,編輯們絞盡腦汁地考慮家長所想,站在使用者的角度,想了壹輪又壹輪的使用方案:
怎樣才能讓這本童謠發揮最大的價值?
怎樣能使童謠不只是童謠,而成為家庭親子互動的粘合劑呢?
最後他們將這本童謠定位在“玩童謠”上,童謠只能讀的嗎?當然不是,童謠可以作為極好的英語遊戲素材。用遊戲的方式讓孩子發現童謠的魅力,自然而然吸收和接納英文音律,形成良好的聽音辨音能力。
出版方從82首童謠中精選10首童謠作為代表,為這10首童謠配備童謠背景介紹、重點詞匯和句式和2個家庭可玩的拓展遊戲。尋找導讀老師也很是花了壹番功夫,最後確定邀請了在英國執教多年的櫻桃老師撰寫童謠遊戲導讀。
所以,這個部分,這是引進版和原版最大的不同。現在有壹股風潮,就是家長非常熱衷購買原版書,大家潛意識裏覺得原版書才是純正的英文環境,才更大高大上,但其實原版書不壹定適合所有的家庭,它只適合爸爸媽媽英語水平特別牛的家庭,因為原版的英文書並不是直接針對第二語言學習的孩子,原版書的本意是給英語為母語的孩子閱讀的,所以不會考慮到圖書的英語學習屬性,而引進的版本在保留原汁原味的英文的同時,考慮到中國孩子和中國家長使用的需要,適當增加了壹些輔助性的材料,比如引進版為這套鵝媽媽童謠配備的中文譯本、遊戲導讀以及朗讀音頻,這些都是為了中國的孩子能吸收得更好。
為了最大程度的保留英文原版的樣子,在策劃的時候,除了封面有中文的鵝媽媽童謠字樣,內文的部分是保持和原版壹模壹樣的,除了英文全本之外,我們還做了壹個開本略小的中文譯本,實際上就是壹套兩本,壹個英文版壹個中文版!
三、鵝媽媽童謠玩起來——我們這樣磨耳朵、習語感
在談到具體的方法之前,我想先選取這本鵝媽媽童謠中的壹首,帶大家感受壹下英文童謠特有的韻律。
說起《小星星》,相信很多人都能哼唱出來,很多孩子學會的第壹首英文歌妳就是這個,但是大多數人都只聽過這個歌的第壹段,有多少人知道這首童謠的完整版本呢?
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
這首完整的《小星星》將語言的美表現得淋漓盡致,其中押韻尤為突出,每段文字都是工整的壹二行押,三四行押——AABB式,即為 “連續韻”,也稱“隨韻”。如此優美的語言輔以靜謐的星空插圖,二者完美地融合,讓讀者仿佛置身於璀璨的星空之下,耳邊傳來動聽的歌謠。
當然,不止這首《小星星》,其他童謠的也都具備壹定的韻律和節奏,以便讀起來朗朗上口,孩子能更深入地接受語言的信號,感知英語的語感,從而達到磨耳朵的目的。
現在,我們再通過書中的另壹首Sing a Song of Sixpence。具體的談壹談用童謠學英語的方法。
童謠是這樣念的:
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye,
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn’t that a dainty dish
To set before the king?
第壹步:家長預習
在給孩子讀童謠之前,家長們需要提前預習,預習的內容除了壹些難詞、句子之外,還需要根據譯文了解童謠的內容和背景資料。為什麽會提到童謠背景,是因為鵝媽媽童謠的歷史特殊性,之前也有提到說每首童謠其實都可能是時代背景的反射,所以如果孩子感興趣,是可以跟孩子講講童謠背後的故事,會讓孩子的印象更加深刻。所以我們還是鼓勵有興趣、時間也比較充足的爸爸媽媽“調查”壹下童謠的背景。
Sing a Song of Sixpence歷史背景很悠久,關於這首童謠的背景故事,解讀版本多種多樣。流傳最多的解讀版本是這樣說的:
據說16世紀的人們平時的消遣娛樂活動之壹就是將火鳥放在派中,做成壹道美味的甜品!當有重要客人,比如國王來家裏做客的時候,最激動人心的時刻莫過於客人將派切開,大家看著鳥兒從派裏飛出來,身上沾滿面粉,從所有人面前飄過。家長和孩子壹起想象壹下,當客人全部坐下,鋪上餐巾,接著那些鳥兒就相繼從派中飛出來的畫面。孩子肯定會對這樣不可思議的畫面產生極大興趣,接著會提出各種各樣的問題。
我在策劃導讀部分的時候,也註意到這個問題,基本挑出的10首童謠,都有談到童謠的歷史和背景。
第二步:親子***讀
爸爸媽媽們對童謠熟悉之後就可以陪孩子壹起讀啦。第壹遍的閱讀,我們提倡父母給孩子朗讀,而不是聽音頻,因為在孩子對童謠不熟悉的情況下,孩子壹般都不會願意聽下去的。而父母的朗讀相對於音頻來說是有溫度的,過程也更容易掌控,所以不論家長妳的發音如何,都請妳把不認識的單詞查出來,讀給孩子聽,童謠的長度壹般都不長,所以讀童謠比讀長壹點的故事書,難度還是相對更小的。
對於3歲以下的小寶寶,童謠的作用體現在大量的泛聽來磨耳朵,所以對於童謠的意思其實可以在壹定程度上忽略,這個年齡段的孩子從童謠中吸收的是英文特有的韻律,對於英文發音方式的熟悉,增強的是聽音辨音的能力。
對於3歲以上的孩子,特別是4歲往上的孩子,除了大量泛聽之外,是需要結合插圖和童謠的朗讀,讓孩子了解童謠的大致意思。那麽這個親子閱讀的過程會更豐富壹些:可以根據插圖提出壹些簡單的英語問題並引導孩子發揮想象,當然回答問題不要強迫孩子壹定要用英文回答,還是要根據孩子的英文水平,先用中文讀圖也沒關系,但同時也要引導他們用英文來回答。這就大大地開發了壹首童謠的相關價值。例如,What animals are there in the picture?或者How many birds are there in the picture?等問句。What animals?How many birds?
如果是精講,每天提倡每天只講壹首童謠,預習的內容其實不多的,所以不要害怕,不用有很大壓力。但是大量的泛聽童謠,應該成為孩子每日的收聽習慣,可以按照三餐來安排童謠的泛聽,學會利用零碎時間,給孩子不經意的英文輸入。
第三步:聽純正英語音頻
親子***讀之後,我們再進入聽音頻的環節。
(播放音頻2. Sing a song of sixpence)
很多爸爸媽媽都擔心自己的發音不好會影響到孩子,其實只要平衡好自己給孩子讀英語和孩子聽純正外教音頻的比例,就完全不用擔心的。所以,用來做英語啟蒙的素材,配備音頻是相當重要的。親子***讀讓孩子熟悉的童謠本身,等孩子愛上之後,自然會接受外教的純正音頻了,能夠理解的英文輸入才是有效的輸入。等積累到壹定的程度,自然會開花結果,等待的過程可能很短可能很長,都需要爸爸媽媽有足夠的耐心陪伴孩子壹起成長。
第四步:重點詞句活學活用
說回童謠的精讀,這首童謠中有幾個單詞比較少見,教單詞壹點不能脫離環境來教,所以我們需要用例句來幫助孩子理解單詞含義和用法,情景對應加上反復使用就是學英語的利器了。例如:
童謠中“dainty”的意義等同於“delicious”,表示“美味的,講究的”。
在講這個單詞的時候,第壹步當然是利用童謠中現成句子讓孩子理解,第二步,我們可以查找字典裏更多的例句。
例如:After dinner,we had dainty ice cream for dessert. 晚餐後,我們吃了美味的冰淇淋作為甜點。
過後,吃到什麽好吃的時候,都可以用dainty代替delicious,是不是更高級呢?
第五步:童謠遊戲玩起來
更深入壹點,我們可以利用童謠和孩子壹起進行遊戲,這是需要孩子對童謠有足夠的熟悉的情況下,並且對孩子的英語水平有壹定的要求。
①? 這首童謠的歌名叫Sing a Song of Sixpence,家長引導孩子發現這首歌名的特別之處——3個主要單詞都由字母“s”開頭。這時,是讓孩子學習字母S及其發音的好機會。比如,讓孩子說出壹系列以“s”開頭的單詞,可以和爸爸媽媽比賽,如果孩子的水平不錯,還可以鼓勵孩子用這些單詞造句,看能否每個句子都放入更多以“s”開頭的單詞。
每首童謠都有它特別的地方,這就是它能流傳百年的原因。所以,只要機智的爸爸媽媽用犀利的眼神去發現,總能想到很多遊戲陪孩子壹起在家玩。這樣的過程真的是不可多得的親子時光。
①? 這個童謠中還有壹個特點,就是出現了好幾個數字,和孩子壹起找到數字,並將這些數字制作成卡片,壹面寫阿拉伯數字,壹面寫有英語數字。家長播放朗讀音頻或者為孩子朗讀,孩子聽到數字,馬上找到該數字卡片,並用英語說出該數字,並且可以規定說數字時做某個動作,如聽到six,孩子找出six的卡片,單腳跳6下;家長繼續誦讀歌詞,聽到four時,孩子找出該卡片,做4次的仰臥起坐。
這樣的親子遊戲不但讓孩子熟悉了歌詞,通過聽取目標數字單詞,練習了聽力,掌握了數字,鍛煉了身體,更是密切了親子關系。
不知道大家發現沒有只要改變卡片上的單詞,其實很多童謠我們都可以套用這種方法來“玩”。這就是這本書中導讀的目的,精選十首童謠撰寫的精讀指導,具有普遍適用的價值。
這樣下來,我們壹首童謠就這麽精細地讀完了,不過別以為這樣書都可以放壹邊睡大覺了。我們可以隔壹段時間陪孩子讀壹下,反反復復加深印象變成想忘都忘不掉的東西。
以上我們講到的是看到壹首童謠,我們通常建議用這樣5個步驟來精讀壹首童謠。但是針對不同童謠的不同特點,其中玩法也各有不同,爸爸媽媽們要學會找到不同童謠的不同特點,對各類童謠做對應性的遊戲設計。
比如,在這本《鵝媽媽童謠》中,我們總結出有這樣幾種類型的童謠:
l? 睡前童謠,代表為Rock-a-Bye,Baby;
l? 遊戲活動童謠,代表為Ring Around the Rosies;
l? 數字童謠,代表為One,Two,Buckle My Shoe;
l? 繞口令童謠,代表為Peter Piper Picked a Peck;
l? 字母童謠,代表為A was an Angler;
l? 動物童謠,代表為Bow-Wow, Says the Dog;
l? 故事童謠,代表為Three Little Kittens They Lost Their Mittens.
……
不同類型的童謠,我們會使用不同的玩法。
比如睡前童謠,我們當然是建議在哄孩子睡覺時,由父母哼唱給孩子聽,有的家長很害怕自己給孩子唱英語歌,壹是怕自己五音不全,二是怕自己英語發音不好,其實給孩子輕輕哼唱搖籃曲,是***度溫馨親子時光絕佳的機會,這個時候,如果妳能夠給孩子哼唱英語歌,那簡直就是再棒不過了,孩子不會在意妳是不是唱的不在調上,妳英語的發音是不是標準,在孩子眼裏也不是最重要的,此時的英文搖籃曲,是給了孩子壹種睡前習慣,壹種溫馨家庭的氛圍,同時也為孩子輸入了英語語音語調的啟蒙,是壹舉二得的好事情。
具體來看壹看rock-a-bye,baby這首童謠,他的歷史可以追溯到18世紀早期,200多年來,這首童謠已經成為流傳最久遠的經典搖籃曲。所以爸爸媽媽壹定要學會唱喲,我們的光盤中配備的是外教的清唱版本,壹學就會喲!
這首童謠在具備搖籃曲的屬性之外,還具備所有童謠都不能缺少的最重要屬性,對啦,就是押韻,在這首童謠中,出現了3組重要的押韻詞,green/queen, ring/king, baby/lady,有意識的歸納押韻部分,也就是單詞的詞根,有助於孩子記憶更多的單詞,在讓孩子了解押韻概念的時候,我們甚至可以讓孩子隨意編出押韻詞,即使沒有任何意義都沒有關系,我們的目的就是讓孩子體驗押韻的感受,深入體會押韻的意義。
這裏提供壹種最容易在家庭中玩的押韻詞遊戲:由爸爸媽媽在紙上寫出壹組單詞(壹般在開始的時候,我們只列出3個單詞),這3個單詞中有1個是非押韻詞,如果孩子有壹定的英語基礎,可以自己念出這3個單詞,就請孩子自己念出來,並找出其中的非押韻詞,如果孩子還不會讀出這寫單詞,就由爸爸媽媽將三個單詞念出來,讓孩子來辨認哪壹個不是押韻詞。當孩子越來越熟練的之後,可以將壹組單詞增加至5個,難度增加。壹切遊戲的難度設定,都要看孩子自身的英語水平。
下面,我們再來看看遊戲活動類的童謠,最典型的代表就是這首ring around the rosies。
這首歌謠的背景其實並不那麽美妙,這首歌其實是描述1665年倫敦瘟疫的全面爆發,但幾百年之後,人們大概早已經忘記了詩歌背後的黑暗歷史,而演變成壹種歡樂的兒童集體遊戲了。所以,配合這首歌謠,是孩子戶外遊戲和活動的最好選擇。
和插圖所顯示的壹樣,我們可以讓孩子手拉手圍成壹個圈,邊念誦童謠,邊順時針轉圈,唱到“ashes,ashes”的時候讓孩子們假裝打噴嚏,在唱到“we all fall down”的時候,大家就壹起假裝摔倒在地上。這個遊戲不需要任何道具,只有要孩子和爸爸媽媽壹起就可以了,有時候孩子的快樂很簡單,在快樂的遊戲中,孩子很快能記住童謠的歌詞。
再來說說壹種非常特別的童謠類型——繞口令童謠,比如我們這本書中的這首peter piper picked a peck。
這首童謠中,各種p的發音,是不是看著就頭暈。
建議爸爸媽媽自己先來挑戰壹下,看自己能不能壹口氣讀下來?
中文的繞口令我們看的很多,但是英文的繞口令作為中國人壹定是不多見的,這本身就是壹個特別有趣的點。
作為繞口令,壹定是有某個發音或者某些詳細發音反復出現,這就使得繞口令中壹定有壹個重點發音,是需要讓孩子重點感受的。比如這首童謠中的字母p,給孩子反復的輸入,先聽音頻,在聽父母讀,讓孩子在聽的過程中感受p發音的特點。由於很容易繞錯,在朗讀的過程中就充滿了笑點,完全不用擔心孩子會聽不下去。在整個遊戲完成後,孩子壹定會牢牢記住p的發音。
如果孩子有壹定的基礎,還可以試著讓孩子跟讀,當然這又增加了壹層難度。
非常有意思的是,這首童謠,中文譯本中的翻譯很巧妙,非常有中文繞口令的意思,在挑戰完英文繞口令之後,也壹起來念壹念中文的繞口令吧,這時妳們壹定會有繞口令樂趣*2的感受。中文譯文是這樣說的:
最後,我們再來說說故事類的童謠吧。
何謂故事類的童謠,其實就是壹首童謠就講述了壹個完整的故事,有前因後果,有完整的故事開頭和結尾。
這種童謠應該是孩子最容易坐下來聽進去的,因為有故事情節,所以面對此類童謠,爸爸媽媽們壹定要學會好好利用故事的起承轉合,利用故事的懸念,引起孩子對童謠持續的興趣。
我們來看看這次童謠的代表作:three little kittens they lost their mittens.
這是三只小貓丟了手套的故事,是不是大家都挺熟悉的?
整首童謠以完整的描述性句式為主,並沒有特別強調韻腳,但是讀起來卻自有壹種敘事性童謠的節奏感。
由於情節的豐富性,家長的朗讀最好能結合童謠的劇情,比如在念到“they began to cry ”的時候,可以帶著哭腔,在念到what!lost your mittens,you naughty kittens,可以帶著媽媽的驚訝、不滿和嚴厲……帶感情表演和誦讀才能更好的引起孩子關註童謠中的語言。
另外,由於這首童謠和孩子的生活非常相像,大家生活中是不是都會有孩子不聽話弄丟了東西,被爸爸媽媽懲罰這樣的情景出現?所以這首童謠中的很多詞句都可以運用於生活,比如,套用what!lost your mittens,you naughty kittens這個句子,我們可以說what!lost your bag,you naughty kid!或者,當我們給孩子吃他們喜歡的東西是,可以套用oh,let us have some pie這個句子,比如,我們來吃點糖果吧!可以說成oh,let us have some candies!
事實上,每壹本原版的童謠或者繪本,都是我們接觸原汁原味英文的機會,這些書籍讓我們直觀的看到老外就是這麽說話的,有心的爸爸媽媽們要學會將這些句子嫁接到實際的生活中,多說多用,才能深入孩子內心,如果只是在閱讀的時候看壹看,念壹念,關掉書本就忘記了,這個效果勢必不會太好的。
最後,給大家講講大家最熟悉的壹首童謠Humpty Dumpty來作為今天分享的結尾曲吧。
這首童謠是怎麽念的呢?
Humpty Dumpty sat on a wall (胖蛋胖蛋坐墻頭)
Humpty Dumpty had a great fall (胖蛋胖蛋摔跟頭)
All the king’s horses, and all the king’s men (縱使國王兵馬強)
Couldn’t put Humpty together again (難讓胖蛋回原樣)
讓我們先來簡單介紹壹下。在歐美, Humpty Dumpty是壹個很出名的小胖蛋,不信妳看,哪裏妳都可以看到它。
街頭坐的雕塑是它
墻壁畫的是它
飛上天的熱氣球是它
連小朋友們最喜歡吃的小餅幹、小蛋糕也是Humpty Dumpty!
Humpty Dumpty 的意思是大胖蛋,但它只是壹個名字,像“天天,Angela,甜甜” 。寶寶們長大之後,在日常生活中,是沒機會用到這個詞的。反而是童謠裏面的這些詞匯,寶寶們會接觸到:
l Horse [h?rs] 馬
l King [k?] 國王
Fall [f?l] 摔倒
l? wall [w?l] 墻壁
最後,讓孩子們感受壹下最原汁原味的《Humpty Dumpty》吧,因為想到我們小時候學英語,都是只聽標準慢速,這是很機械的。出國以後,發現每個人口音各異,語速各異。就想早點給小朋友們壹個感受。下面的視頻是我們邀請到美國芝加哥街頭藝人的朗讀和演唱,非常精彩,不要錯過喲!
請大家用心朗讀吧,這些童謠神奇悅耳,時而荒唐,時而睿智,充滿愛的語言、韻律和故事,讓孩子從聽讀童謠入門,熟悉英語語言的結構和發音模式,跟讀朗誦,在重復模仿間掌握英語律詩的各種韻腳,培養絕妙的英語語感。
用這本書開頭的壹首小詩結束今天的分享吧:
Be careful as this small books ages
Do not fold or tear the pages,
Treat it carefully as can be,
For this book belongs to me
小書壹頁 上了年紀
不要折頁 不要撕扯
請妳小心 溫柔相待
這本小書 它屬於我
今天的故事就分享到這裏,謝謝大家的參與[玫瑰]