姓名我承接部分出版單位出版時間在1。《中醫翻譯概論》由西北大學出版社出版,電話:1993。
2.《中醫英語教程》主編西北大學出版社1995
3.漢英中醫詞典主編世界圖書出版公司1997
4.中醫英語翻譯技巧主編人民衛生出版社1997
5.中醫基礎英語第二作者人民衛生出版社1999
6.《古代中醫英譯技巧》主編上海中醫藥大學出版社1999
7.上海中醫藥大學出版社1999。
8.通過閱讀學習英語,上海中醫藥大學出版社編輯2001
9.中醫英語中級詞匯上海中醫藥大學出版社2001編寫。
10.醫學論文的英語翻譯技巧上海中醫藥大學出版社2001
11.簡明漢英中醫詞典,上海科學技術出版社,2002年
12.中醫英語翻譯技巧訓練。上海中醫藥大學出版社2002
13.《中醫英語》(高等中醫藥院校教材)上海科學技術出版社2002年版
14.《漢英英漢醫學英語詞典》主編,上海中醫藥大學出版社,2005年
15.上海中醫藥大學出版社,2005。
16.翻譯《海新語》,單行本,上海中醫藥大學出版社,2006年。
17.黃帝翻譯經典被《中醫文化》雜誌和《中國生產力報》連載。
18.養心獨尊上海文化出版社2007
19.海譯,上海中醫藥大學出版社,2007年
20.漢英翻譯原則初探。上海科學技術出版社2008(全部獨立完成,大部分論文以化名發表)。
1.淺談中醫翻譯的原則中國翻譯1991
2.最好是約定俗成。中國翻譯1992
3.中醫翻譯標準化的概念、原則和方法。
4.也談科技英語的發展趨勢-中譯1993。
5.中醫術語的結構和英譯。
6.中醫方劑翻譯初探中國科技翻譯1993
7.中醫術語翻譯應註意信息密度。中國中西醫結合雜誌1993。
8.關於中醫術語英譯規範化的思考:中國中西醫結合雜誌1994。
9.再論幾個中醫基本術語的翻譯?中國中西醫結合雜誌1994。
10.必須重視中醫英譯的研究。中藥管理雜誌1993
11.世界衛生組織發展傳統醫藥的全球戰略中醫藥管理雜誌1994
12.關於中醫藥論文標題的翻譯陜西中醫藥大學學報1995
12.論中醫術語的翻譯原則:上海科技翻譯1996
14.論中醫術語的翻譯原則和方法:中國科技翻譯1996。
15.重視中醫對外翻譯的理論研究。中國中醫藥雜誌1997。
16.論李約瑟的中醫翻譯思想:上海科技翻譯1997
17.應建立中醫翻譯。中國中醫雜誌1997。
18.中醫外譯300年分析上海科技翻譯1997
19.急需建立中醫翻譯健康雜誌1997。
20.中藥健康新聞1994出口存在的問題及對策
21.世界衛生組織關於發展傳統醫學的全球戰略衛生報告1995
22.重視中醫理論研究翻譯中醫管理雜誌1997
加快中醫翻譯學的建設
23.呼籲重視中醫翻譯的研究和發展。文慧閱讀報1997
24.幾個醫學概念的漢英翻譯?中國科技翻譯1998。
25.奈傑爾·懷斯曼中醫翻譯思想述評:中國科技翻譯1998。
26.形成中的新學科--中醫英語。上海中醫藥大學學報1999
27.中醫翻譯:翻譯原則分析
(1999發表於《國際翻譯家聯合會翻譯雜誌》第壹期)
28.略論艾灸在中國西部針灸雜誌的傳播歷史1999。
29.世衛組織在針灸走向世界過程中的貢獻中醫雜誌1998
30.楊繼洲針灸學術思想探析陜西中醫學院學報1999
(以下文章以牛傳月為筆名發表在《中國中西醫結合雜誌》上。
自2003年第三期起“中醫英譯研究”專欄)
31.為什麽要學習中醫英譯《中西醫結合雜誌》2003?
32.早期中醫翻譯的思路與方法2003
33.從西方第壹次“針灸熱”,到2004年中醫翻譯對中西醫學傳播的影響。
34.中醫英譯的基本特點2004
35.再論中醫2004年英譯的原則
36.談2004年中醫英語翻譯研究者的基本素養。
37.千巖轉身,炊煙不定。
《黃帝內經2004》英譯的原則和方法
38.如果妳說話不恰當,妳就不會成功-
論2004年中醫術語英譯的原則
39.海峽兩岸的猿猴哭個不停。獨木舟已經穿過了萬重山-
中醫術語國際標準化項目於2005年正式啟動。
40.說自己和別人混為壹談,看到山治拿著酒——
《黃帝內經2005》英譯方法探析
41.我覺得東風滿彩的時候永遠是春天-
從2005年《中國傳統醫學》名稱的英譯看翻譯中的“信”與“不信”
42.華陽於莢沒有天賦去想漫天飛舞的雪花——
從“中西醫結合”名稱的英譯談2005
43.牧童回蹲牛背短笛,無腔奏。
古今詞義演變及其對中醫翻譯的影響2005
44.笑哭都難做人。
論中醫翻譯中的形合與意合2005
45.法律不能被法律統治。
中醫2006英譯方法初探
46.形式和上帝是不可分的-
從語義和語境的演變看中醫翻譯中的“不變”和“變”
47.擡頭,吐曜俯視著戰團——
淺談中醫英譯的原則和方法2006
48.但是要讓主人醉,我不知道異鄉在哪裏——
翻譯的局限性及其研究2006
49.列確原來是電神弘龍,是雲主——
對中醫翻譯中幾個問題的思考
50.松樹林中的月光,小溪中的水晶石
——2006年再論中醫英譯及其標準化
51.拿到之前要小心。
對《黃帝內經》英譯的思考
52.鹹寧世界篇——2006中醫文化雜誌口譯員訪談
53.論翻譯史——翻譯活動的起源同上。
54.姓名翻譯初探——譯名的演變同上。
55.淺談中醫藥院校的雙語教學上海中醫藥雜誌2006
56.中國生產力報翻譯的黃帝2006。
57.不過是讓大海放心20年的事情。
(2004年11全國科技翻譯研討會優秀論文壹等獎)
58.翻譯中信息的耗散與重構
(2006年12全國科技翻譯研討會優秀論文壹等獎)
59.率真即道,修養即教。
——《中藥靜電庫》譯者舉例翻譯中西醫結合雜誌2007 38+0
60.積水不厚,負舟無力。
——對中醫英譯的思考中國中西醫結合雜誌2007.2
61.但去莫府壹問,白雲無止境地經過那裏。
——淺談中醫英語句法翻譯《中國中西醫結合雜誌》2007.3
62.如果妳知道順序,妳會找到壹條捷徑。
——《陳的醫學認識》英譯體會中西醫結合雜誌2007年4月
63.怎樣才能得到銀河之水,我會用憤怒洗滌我的心靈?
-我的壹篇關於中醫英語翻譯的評論論文,中國中西醫結合雜誌,2007年5月
64.翻譯中信息的耗散與重構。中國科技翻譯雜誌20072。
65.光說是不夠的,但光有行動是不夠的。
——淺談中醫英譯中的音譯問題中國中西醫結合雜誌2007.6
66.淺談中醫常用英語句子的翻譯(1)中西醫結合雜誌2008+0
67.淺談中醫常用英語句子的翻譯(2)中西醫結合雜誌2008.2
68.淺談中醫常用英語句子的翻譯(3)中西醫結合雜誌2008.3
69.中醫常用英語句子的翻譯(4)中西醫結合雜誌,2008年4月
70.中醫常用英語句子的翻譯分析(5)中西醫結合雜誌2008.5 1。抗癌本草合譯湖南科技出版社1992。
2.中國骨折手法治療外文出版社2001。
3.《針灸治療肌肉骨骼疾病》2002年由英國Donica公司翻譯。
4.《循經自我按摩》,外文出版社2002年出版。
5.新編《英漢中藥文庫》(14卷)翻譯成上海中醫藥大學出版社2002年版。
6.骨折的手法治療。
7.中國針灸主譯上海中醫藥大學出版社2002
8.中醫婦科主譯同上。
9.中醫診斷學的主要翻譯同上。
10.《針灸推拿圖解》,上海科學技術出版社,2002年
11.肺癌的中醫藥治療。
12.《黃帝內經·蘇靜文》(三卷本)由世界圖書出版公司獨立翻譯2004年。
13.外文出版社2004。
14.錢伯軒醫案主譯人民衛生出版社,2006年
15.中醫主譯五洲出版社2006
16.《中醫外治法》上海科學技術出版社2006年版
17.針灸處方主譯:上海中醫藥大學出版社,2006
18.中國推拿翻譯人民衛生出版社,2007
19.嶽美忠醫案翻譯人民衛生出版社2007。
20.英國多尼卡出版公司翻譯的《針灸要點》,2007年
21.中醫保健圖解獨立翻譯,新世界出版社,2008