當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 畢業論文題目是“翻譯中的中式英語現象分析”。

畢業論文題目是“翻譯中的中式英語現象分析”。

嚴復的“信、達、雅”精辟地概括了翻譯標準。這個標準要求譯文不僅要忠實準確地表達原意,而且要通順美觀,可讀性強。但在實踐中要達到這個標準並不容易。

漢譯英有兩種傾向:壹種是盲目追求通順的譯文和優美的措詞,忽視甚至背離原意;另壹種是對原文用詞過於死板,機械地逐字“對號入座”,翻譯不通順,難以理解。這兩種傾向都不符合“信達雅”的標準。在外事翻譯中,後壹種傾向更為常見。這個問題有主觀原因,比如害怕翻譯出現政治錯誤,認為直譯更安全,因而不敢越界;此外,還有客觀因素。政治外交翻譯具有政策性,不僅要求內容準確、行文嚴謹,而且時效性強。譯者往往急於完成任務,很難從容地推敲和潤色。所以翻譯往往不考慮優秀就去適應中文。在我40年的翻譯工作中,我經常在有限的時間內,在我的翻譯中留下壹些永久的遺憾。

當然,我們的翻譯工作壹直在進步和發展,特別是改革開放20年來,解決了大量的新問題、新詞、新表達,在外交和對外宣傳中發揮了巨大作用。但是我們不能忽視我們工作中的問題,尤其是翻譯的質量。

提高翻譯質量需要多方面的努力,而我感覺未來最需要也是最困難的問題之壹就是如何克服中式英語的問題。

“中式英語”是我上面提到的後壹種傾向的表現。它的存在導致壹些生硬晦澀的翻譯,讓英語為母語的讀者敬而遠之,影響宣傳效果。不禁引起我們的註意。

我們需要對“中式英語”做壹些理論上的探討,但我認為更重要的是從實踐中尋找解決方案。解決了這個問題,可能會讓我們的翻譯更加完美,更加接近“信、達、雅”的標準。當然,這不是壹朝壹夕就能解決的,需要我們堅持不懈的努力。

由於中國和英語國家的歷史背景、政治、經濟、社會、文化和價值觀的差異,漢英翻譯容易產生中式英語,正如歐中翻譯容易產生英漢翻譯壹樣。因此,要求翻譯人員不僅要精通漢語和英語,還要熟悉英語國家人民的生活背景、思維方式和語言習慣,時刻關註英語的發展,多聽外語,多看英文原著和課文,逐步克服“中式英語”,使英文譯文讀起來更地道。現在我想談談關於“中式英語”的壹些問題,與前輩和同行們共同探討。

壹、中式英語的主要成因及其表現形式

第壹,中國特色的詞匯不斷湧現。改革開放以來,出現了很多新的詞匯和表達方式,這些都是中國特有的。英語沒有或者沒有相應的翻譯,即使翻譯出來也需要壹定的磨合過程。翻譯往往是解釋性的,解釋不了就逐字翻譯,很容易出現中式英語。例如:

(1)“三講”(講學習、講政治、講正氣)

初譯:強調要學習,要有政治覺悟,要誠實。

和直立

強調三件事:學習、政治和正直

最初的翻譯是解釋性的,顯然不如原文簡潔。翻譯簡單明了,但並沒有完全擺脫中式英語的味道。此外,政治這個詞有時是貶義的。

(2)“經濟法治化”就是依法管理經濟事務或把經濟運行。

在法律基礎上或在法律框架內

“科研成果產業化”將科研成果應用於工業生產

“國民經濟信息化”建設信息化的國民經濟

“社會知識”構建知識驅動的社會

“國際關系應實行民主”

“華”這個詞在漢語中經常出現,有些可以直譯,比如“經濟全球化”,現在翻譯為“經濟全球化”。但是不能簡單的翻譯成“ize”,比如上面這句話翻譯成:國際。

關系應該民主化.意思都走樣了。

以上短語都是解釋性翻譯,難免有中式英語的味道。

第二,搭配不當。由於漢語的字面影響,翻譯往往不是語法錯誤而是搭配不當這種更深層次的問題。例如:

(3)“我們將在新世紀繼續譜寫建設有中國特色社會主義的新篇章。”

我們將繼續取得建設有中國特色社會主義的新成就

新世紀的特征.

“寫新篇章”在某些語境下可以翻譯成寫新篇章,比如“在中泰友好交往史上,寫下了新的篇章。”我們有

譜寫了中泰友誼的新篇章。在例(3)中,它不能這樣翻譯,因為寫

壹個篇章和建設社會主義不能兼得。

(4)壹些常見的搭配不當的例子:

把“書信寫作”翻譯成letter writes是壹種錯配和擬人化,應該是:信讀。

“做出成績”應該是:得分或“取得成績”。

“革命的接班人應該是:革命的接班人。

“革命事業的接班人”應該是:革命事業的接班人。

原因

有些詞雖然搭配不當,但因為長期使用而被英語國家接受,可謂約定俗成,比如:

“把中國建設成”屬於中式英語,應該翻譯成:把中國變成。

但在克林頓歡迎江主席的講話中,他卻把舊金山建設成壹個激動人心的國際大都市。可見英語也在不斷吸收外來詞,不斷發展。

第三,重復和冗余。漢語和英語的名詞、動詞、形容詞、副詞用法不同,所以反復強調。

用法也不同。在漢語中,名詞經常被重復使用,而在英語中,代詞、短語或省略號經常被使用。例如:

(5)“為了使這次大會取得成功,萬國郵聯大會中國組委會做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府對本次會議的籌備給予了大力支持。許多國家的政府和郵政部門也為中國籌備這次會議提供了有益的幫助。在此,向所有支持本次大會籌備工作的國家、部門和朋友們表示衷心的感謝!”

郵聯大會中國組委會走了。

全力以赴做好準備,以使大會取得成功。這

中央政府和中國北京市政府已提交

對大會籌備工作的不懈支持。政府

許多國家的郵政主管部門提供了實物

協助中國籌備大會。這裏我想要

向所有國家、部門和朋友表示最誠摯的感謝

為大會的籌備工作提供了支持。

在這句話中,“國會”出現了5次,第壹個翻譯在英文中也出現了5次。“準備”這個詞在中文裏出現了三次,在英文翻譯裏出現了三次。翻譯出來的句子很繁瑣,有中式英語的味道。

COC全力以赴,做了大量的準備工作。

郵政聯盟大會使它獲得成功。中央政府

和中國北京市政府給予了大力支持

它的準備工作。政府和郵政主管部門

許多國家在這項工作中向中國提供了善意的幫助。在這裏我希望

向所有國家、部門和朋友表示最誠摯的感謝

在這方面給予我們支持。

重譯後,“國會”和“準備”只出現過壹次,句子較短。

(6)“為了促進中美關系的發展,中國需要更多地了解美國,美國也需要更多地了解中國。”

為了促進中美關系的發展,中國需要知道。

美國需要更好地了解中國,美國也需要更好地了解中國。

翻譯:為了促進中美關系,中國需要更好地了解美國。

反之亦然。

修改後的譯文避免了重復,英語更加流暢。

(7)“依法治國...建立社會主義法治國家”

依法治國……建設社會主義法治國家是繁瑣而又令人困惑的。

實行法治……把中國變成壹個社會主義國家

壹個充分的法律體系以這種方式避免了兩個“國家”,而且等級分明。

第四,過度使用修飾語。漢語中,強副詞常用來修飾動詞和形容詞,形容詞用來修飾名詞以強調語氣。但是翻譯成英文的時候需要慎重考慮,不能逐字逐句的照搬。否則我們往往過分強調,會起到反效果,削弱原文的力量。例如:

(8)“我們將繼續毫不動搖地堅持以經濟建設為中心。

我們將繼續堅定不移地推進改革開放。

我們要繼續堅定不移地維護社會穩定。

我們將繼續堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策。"

a.我們將繼續堅定不移地以經濟建設為中心。

我們將繼續堅定不移地推進改革開放。

我們將繼續堅定不移地執行獨立自主的外交政策

和平的象征。

b.我們將堅定不移地以經濟建設為中心,堅決推進

推進改革開放,堅持維護社會穩定

堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策。

c.我們將堅定不移地以經濟建設為中心,繼續推進

改革開放,保持社會穩定,追求獨立自主

和平外交政策。

四個“堅定不移”都翻譯成堅定不移,所以英譯本既能強調語氣,又能弱化,顯得累贅。如果翻譯成不同的副詞,就不可取,給人副詞堆砌的感覺。只用壹個副詞修飾四個動詞應該就夠了。

再比如:“徹底粉碎”。“粉碎”的本義是徹底打破,已經包含了“徹底”的意思,“粉碎”的語氣有所弱化。

“完全征服”,征服,“征服”不能部分。

“極其無恥”,“無恥”是最高級。

“偉大的歷史性變革”這是壹個偉大的歷史性變革。在英語中,歷史性已經包含了偉大的意思。

5.不恰當的遺漏。有時候中文很簡潔,但是翻譯成英文壹定要補充。

(9)“農業搞好了,農民就能自給自足,五億人口就穩定了。”

如果農業狀況良好,災害能夠自我維持,那麽。

五億人民會感到安全。

如果農業狀況良好,農作物自給自足,…

前半句的主語和動詞都是單數,後半句的主語是多數,所以必須相應加壹個復數動詞,不能省略。

(10)“人的意誌是不可能避免的。”

這是無法避免的,即使人們想避免它。

避免了前半句被動,後半句主動,所以不能省略。

第六,擬人化的方法。這種現象在漢語中經常出現。但翻譯成英文時,往往會受到中文字面意思的影響,使得譯文帶有中式英語的味道。

(11)“中國社會主義建設的航船將駛向現代化的光輝彼岸。”

a.中國社會主義建設的航船將乘風破浪

駛向現代化的光榮目的地.“船”是沒有生命的,現代化的主體應該是人。

b.中國將像壹艘破浪前進的航船,在建設社會主義的道路上闊步前進

乘風破浪,走向現代化的光輝終點。

例(b)的翻譯不太理想,但克服了擬人,比(a)略好。

(12)“世紀之交,中國外交空前活躍。”

世紀之交,中國外交最為活躍。

因為外交是沒有生命的,主動的主體應該是人。世紀之交的中國。

在外交舞臺上最活躍。解決了擬人的問題。

(13)“創新是民族進步的靈魂”

創新是壹個民族進步的靈魂。

翻譯:...創新支撐著壹個國家的進步。

靈魂是活的,創新不是。兩者合在壹起就是擬人,通過重譯來糾正。

七、沒有註意詞類的轉換。漢譯英有時候不能完全按照原來的詞性翻譯,而是需要根據情況進行調整和轉換。

(14)“我們關系的發展讓我們不僅是親密的朋友,更是兄弟。”

a.我們關系的發展使我們不僅成為親密的朋友

也是兄弟。

b.我們的關系發展得如此之快,以至於我們不僅成為親密的朋友

而且還是兄弟。

例B已經吃透了原文的精神,改變了詞性,使用了英語表達方式。英語的味道比前壹個例子更濃。

(15)“紡織工業產品花色品種增多,質量持續提高。”

a.輕工業和紡織產品的設計和品種

而且它們的質量也在不斷提高。翻譯時,詞性完全符合漢語,所以有中式英語的味道。

b.輕工業和紡織產品現在有了更好的設計

質量和更豐富的品種.

b明顯比a情況好。

(16)“中國的繁榮發展不會對任何國家構成威脅。”

a.中國的強大、繁榮和發展不會構成威脅

去任何國家。

b.壹個強大、繁榮和發展的中國不會對任何國家構成威脅

國家。

例a是逐字翻譯,例b更自然。

二。如何避免中式英語,讓譯文讀起來像地道的英語?

首先要吃透漢語的精神,擺脫漢語字面的束縛,站在英語讀者的角度,根據英語習慣重組句子,用清晰的文字表達原文的意思。

(17)“維護世界和平大有希望。”

a.維護世界和平是大有希望的。

維護世界和平大有希望。這兩句話基本是逐字翻譯。

c.世界和平的前景非常光明。

D.世界和平的前景非常復雜。後兩句英語流利。

(18)“同時也反映了他們胸懷祖國、胸懷世界的精神面貌和文化生活。”

初步翻譯:另外,他們的照片從某個角度反映了他們的心理。

胸懷全國、放眼世界的世界觀

以及他們的文化生活。

翻譯:另外,他們的照片從某個角度反映了他們的心理。

展望未來,他們對祖國的熱愛和廣泛的興趣

世界以及他們的文化生活。

第壹個翻譯的句子使用公式化的語言,比較臃腫,難以理解。翻譯後更容易理解。

第二,有意識地記錄工作中的常用詞和疑難翻譯實例。多聽外語,多讀英文原文,尤其是關於中國的文章,看看外國人是怎麽表達同壹個詞,同壹個事物,同壹個成語的。經過比較研究,我使用了“擇優錄取”這壹更恰當的用法。(但在借用這些詞語和表達方式時,壹定要註意它們的政治傾向和不同的語境。)比如:

(19)“新世紀的曙光”,國外報紙和國外新聞中有很多這樣的說法。收集它們很方便。

隨著新世紀的臨近

在新世紀即將到來之際

在新世紀來臨之際

在新世紀來臨之際

新世紀即將來臨

(2) "...增加了百分之十,有時”

增加了兩位數的百分比,在某些情況下增加了幾倍

如果有具體的數字,比如增長7.4%,翻譯起來就沒什麽難度了。但是“百分之十”就不好表達了。既然這種表達存在於國外報紙上,又與漢語重合,那就用它吧。

(21)人盡其才,“充分發揮自己的才能”通常翻譯為:把人的才能發揮到極致。

物盡其用,而現在的英語句型更形象地表達了“發揮人的能力”的意思

(Tichets,從……到……)遠遠超出了有序工人的能力範圍,“遠遠落後”。

如果…,所有其他問題都會迎刃而解。“被解決”

特殊的壹次性案例“下不為例”

逾期居留的旅客“旅客住宿證過期”

為提高效率而裁員或削減工資以提高效率“減員增效”

這些英語表達都是小詞、短詞、簡單詞,都很形象,能為我所用。

第二,在閱讀英漢文章時,註意收集常用的單詞、短語和句子,查找英文原文是如何表達的,運用倒裝句或反向翻譯的方法,積累地道的英語詞匯和句型,即英漢英。

我最近經常想起妳和妳的國家。這種用法比have好

常常想到妳地道

(23)“妳們見證了中國和世界在本世紀走過的不平凡歷程”。

世紀,無論是在中國還是在國外。這裏的掃是“課程”,比課程更形象,有“走”的動作。

(24)“大力繼承和發揚這些遺產”...戲劇性地建立在這個遺產上比繼承更好。

而弘揚這份遺產,簡潔而貼切。

(25)“經濟改革改變了中國的面貌和人們的日常生活”經濟改革……改變了中國的面貌。

以及人們的日常生活。

風景的使用可以被模仿。

(26)“美國華裔的獨特文化和觀念...勤奮增強了我們社會的凝聚力。”

美籍華人獨特的文化和價值觀……努力工作得到了加強

我們社會結構的使用。面料值得學習。

(27)“每個國家都必須根據自己的傳統找到發展計劃。”每個國家都必須尋找發展途徑

在它自己的傳統裏。“在內”可以翻譯成“根據”,那麽在類似的情況下,“根據”也可以翻譯成在內。

(28)“在零售和烹飪行業,家庭經營企業的業務完全超過國家。”在零售和餐飲部門,家庭

運營已經完全超越了政府。“戶操作”和“出市場”都可以為我所用。

世上無難事,只怕有心人。培養對語言的濃厚興趣,隨時隨地學習英語國家的人在不同場合對不同事物的表達。從中吸取對我有用的東西。

(29)我們在許多不同的場合使用“努力工作”這個詞,而英語國家的人則隨著情況的變化而改變表達方式。比如,客人剛到,主人可以說:妳吃了嗎?

旅途愉快嗎?在某人努力之後,妳可以表揚他:謝謝妳的努力。或者妳壹直在工作。

用力!

但這次江主席檢閱部隊時說:“同誌們辛苦了!”(還有“同誌們好!”我不確定怎麽翻譯。至於“同誌們好!”顯然,它不能被翻譯成Hello或How are。

妳什麽的。敬禮!也許妳需要問壹個外國朋友。

再比如:客人到了之後,外國主人問:“妳要不要隨意壹點?”我覺得這正是我們平時說的“要不要上廁所?”

(30)會談告訴英國人員,我們必須征詢廣泛的各界人士的意見。

人們.這正是我們所說的“必須聽取各界人士的意見。”

(31)“憑票入場”外國人用“憑票入場。”我們可以舉壹反三,把“柬埔寨壹號觀景臺”翻譯成“入場”

“只憑卡”或“請出示這張卡”。“地點:1號檢閱臺

總之,各種英文資料,廣告,路標,宣傳資料等等都可以作為學習資料。

最後,我們應該跟上時代的快速發展,不斷學習新的單詞和知識。僅舉幾個例子。

快速掃描儀

電視電視電話

非營利組織

亞洲大趨勢

量子基金

對沖基金

要想從根本上解決問題,就需要提高譯者的綜合素質,尤其是語言素質和修養。他不僅要擅長中文,而且要精通英語,他的知識面要廣。壹般來說,譯者的英語造詣越深,其譯文中的中式英語就越少。

  • 上一篇:桑給巴爾的海洋天堂怎麽樣?有什麽好玩的地方嗎?
  • 下一篇:中國古裝(唐朝,漢朝。。)知識
  • copyright 2024吉日网官网