當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 歸化和異化在跨文化交際中給人們帶來了什麽好處?

歸化和異化在跨文化交際中給人們帶來了什麽好處?

異化翻譯並不完美。雖然忠於原文,卻破壞了目的語文化的規範。有時用這種方法翻譯出來的單詞甚至難以理解,比如在科普文章和影視劇中,異化翻譯就不太合適,因為這四種嘗試解決了英漢習語翻譯中的兩個翻譯陷阱。

由於翻譯目的不同,讀者不同,時代和環境不同,不同的譯本應該采用不同的翻譯策略。在實踐中,我們不能簡單地排除任何壹種翻譯方法,而應根據不同的情況恰當地選擇壹種翻譯方法,或者綜合運用兩種翻譯方法,取長補短,克服歸化和異化各自的缺陷,使譯文盡可能達到理想的效果。比如“辦婚禮,辦婚禮,娶媳婦,死人,大擺宴席,真的沒必要”。“婚喪嫁娶喜事”這句話是中國傳統文化中特有的習俗,與西方國家有很大不同。大多數西方人結婚時穿白色婚紗;在葬禮上,人們穿黑色喪服。有人擔心直譯會不被英文讀者接受,但原句已經解釋了“婚喪嫁娶”,即“乞妻,有人死了”,所以我們可以放心地用異化的手段翻譯成“當人們穿紅色或白色時,即在婚禮或葬禮上,大擺宴席的做法可以用”來驅散。這樣就不用擔心讀者接受不了,也可以達到文化交流的目的。另壹個例子是“他不認為中國人有機會贏得這次選舉。”為什麽在這個英語句子中說“中國人”?這是因為在19世紀中期,美國西部的加州發現了黃金,於是大家紛紛湧向西部淘金。淘金熱後白人留下的渣滓無人問津,輪到當地華工盡力浸出。他們能找到的黃金非常少,所以白人稱之為“中國人的機會”這個成語暗指中國人過去在世界上沒有壹席之地,壹切都落後於別人,明顯含有民族歧視的意思。如果現在翻譯成中國人,就不能翻譯成“中國人的機會”,可能會導致民族仇恨。為了避諱,最好翻譯成“他在這次選舉中沒有當選的希望”再說這是純正的美國方言,在其他英語國家並不流行。

從歷史的角度來看,通順的翻譯對傳播外來文化在國內文化中起著不可替代的作用。然而,隨著國與國之間文化交流的日益頻繁,國內文化對外國文化越來越寬容,異化翻譯逐漸被讀者接受並開始引領新潮流。語言中的成語翻譯也是如此。從歸化到異化,采取何種翻譯策略最終取決於翻譯目的、目標受眾和語言環境。歸化翻譯和異化翻譯在目的語文化中發揮著不可替代的作用,因此這兩種翻譯將永遠並存,相輔相成。

/2593536.html

  • 上一篇:揭秘:古代戀人互贈什麽紀念品?
  • 下一篇:苗族民間工藝美術作文500字
  • copyright 2024吉日网官网