甲骨文公司的創始人拉裏·埃裏森(Larry Ellison)在創辦公司之前,為中情局開發了壹套管理大量情報信息的軟件。這個軟件系統的代號是Oracle,意思是“甲骨文”。之所以取這個名字,是因為中情局希望這個軟件系統能像神諭壹樣指引他們,快速/迅速地找到他們需要的信息。
拉裏·埃裏森創立自己的公司後,覺得甲骨文這個名字很好,就用它作為公司名稱和產品品牌。
——以上是甲骨文的由來,意為“神諭”,不含其他含義。
為什麽不直接翻譯成甲骨文公司?
原因是外企進入中國市場,會給自己的公司名稱起壹個譯名,這個譯名需要得到外企的官方認可,並且是唯壹的譯名。其余譯名的使用可以視為不正確,因為官方已經確定了唯壹的譯名,其余譯名不會代表公司。
比如Google,它的標準翻譯是“Google”,其他任何翻譯都是不正確的。Google和Google都可以叫這個公司,這是官方認證。
還有,有壹個運動品牌叫喬丹,但是他沒有認出喬丹的中文翻譯。所以中國人壹般可以直接叫喬丹或者AJ,這樣比較含糊,因為有壹家中國公司叫喬丹,他們沒有血緣關系,不是壹家公司,而且還打過官司。
麥當勞,最早翻譯為麥當勞,後來改為金拱門。麥當勞當然不是金拱門的意思,但它是官方認可的金拱門,所以麥當勞被翻譯成金拱門,即使不是這個意思。
同理,甲骨文認為把自己的中文名翻譯成甲骨文不好。他們想用“甲骨文”作為他們的中文翻譯。既然沒有法律爭議,他們就可以用。雖然美國肯定沒有甲骨文這種東西,但是美國人認為甲骨文和甲骨文很像,用甲骨文這個名字會對中國人更友好,有助於打開市場。
題外話:第壹次看到甲骨文公司這個名字,我以為是中國公司,沒想到是。