主題名稱:
?論原文風格的可譯性
?
部門?不要:
?
?
專業?行業:
?英語教育
?
講師:
?
?
作者姓名:
?
?
?
首先,總結了本課題的國內外研究動態,說明了選題的依據和意義。
?
?華裔女作家湯亭亭在美國長大,接受了西方教育和文化。她有淵博的英語知識。同時,作為壹個華裔的後代,她對中國的傳統文化和中國的傳統習俗非常感興趣和了解。中西文化的知識背景賦予了作者雙重身份,這也是湯亭亭寫作的壹個優勢。和其中壹個女戰士?未知女子?比如作者用地道的英語向西方展示舊中國女性的生活狀況和社會地位。原著準確地再現了舊中國封建禮教和傳統觀念對婦女的迫害,尤其是涉及到中國封建禮教和傳統習俗的時候。原文用清晰易懂的語言準確清晰地向西方讀者傳達信息。
湯亭亭作為女性主義在文壇的代表之壹,也是亞洲文學的重要代表。她的演講大多是關於女性的,反映了女性的生活狀態、精神面貌和社會對男權主義的反抗。中國許多古老的神話傳說在她的作品中被運用或借用,可見她深受中國傳統文化的影響。湯亭亭憑借《女勇士》獲得了20多個獎項,包括美國國家書評獎。她的獲獎引起了美國文學界對亞洲文化和邊緣文學的廣泛關註。國內外的專家學者紛紛對她的作品進行研究和評論,大多是從文學和文化的角度出發,比如她作品中的女性主義和文化沖突。目前,她的作品的中文譯本很少,從翻譯理論或實踐的角度對其作品進行研究的就更少了。鑒於湯亭亭的特殊身份及其作品的獨創性,作者認為翻譯原文有助於進壹步研究作品的文學、文化和翻譯。本文將從翻譯、文體學和文化的角度進行實踐,探討如何通過翻譯技巧盡可能地展現原文的風格,從而論證原文風格的可譯性。
?
?
?
?
?
二、研究的基本內容,要解決的主要問題:
?
本文在翻譯理論與實踐相結合的基礎上,進壹步探討了如何通過翻譯技巧和方法盡可能地展現原文的風格,從而論證原文風格的可譯性。
全文分為三個部分。第壹部分將從文本符號和文化背景兩個方面分析原文的風格。第二部分將討論和實踐如何運用翻譯手段和技巧來體現原文的風格。最後壹部分得出結論並論證了原文風格的可譯性。
?
三、研究步驟、方法和措施:
?
利用圖書館、資料室、網絡等各種渠道查閱、收集相關資料;然後,對收集和檢索到的材料進行整理和篩選,確定題目的大致範圍,通過材料和研究材料的反復比較確定題目;最後,擬定了研究內容的基本框架。
方法與措施:通過收集、閱讀、檢索大量相關資料,並在指導教師的指導和幫助下,與指導教師協商完成。
?
四、研究進展:
?
?
?
?
?
?
?
?
?
動詞 (verb的縮寫)主要參考文獻:
?
[1] Cuddon,J.A .文學術語詞典[M]。大不列顛:W & amp查塔姆馬偕有限公司。1979:663
[2]郭·。英漢翻譯實用教程[M]。武漢:武漢大學出版社. 2001。
[3]黃龍。翻譯學[M]。南京:江蘇教育出版社. 1988。
[4]羅·。風格和翻譯風格?對翻譯的思考[C]。武漢:湖北教育出版社。1998:337.