中西翻譯理論因其不同的哲學思想、價值觀和語言文化習慣而形成了不同的翻譯理論體系。西方翻譯理論有嚴格的方法論,準確的理論描述,細膩的定性定量分析。二戰後,西方的翻譯研究更加繁榮,出現了各種翻譯流派和譯者,翻譯思想、翻譯方法和研究視角也日新月異。翻譯和介紹當代西方翻譯理論的成果,加強中西翻譯理論的交流與對話,無疑對建立中國特色的翻譯學大有裨益。正如奈達所說,翻譯理論應該是“包容的,運用各種手段解決翻譯中的各種問題”。主動了解當代西方翻譯理論的演變、現狀和發展趨勢,打破翻譯研究的地域、學科和流派的局限,形成跨學科綜合、多元互補的研究格局,吸收所有翻譯理論的研究成果,對初涉翻譯的年輕人或有相當經驗的翻譯工作者有益。西方翻譯理論還包括古典翻譯理論、現代翻譯理論和當代翻譯理論,尤其是當代西方翻譯理論流派紛呈,如美國翻譯培訓學校:Tse Denes:建立培訓課程的前提,Richards:翻譯的理論基礎,Pound:細節翻譯理論,Will:翻譯的矛盾;翻譯科學學派:喬姆斯基:語言的“內部”結構,奈達:翻譯中的生成語法,威爾斯:翻譯的科學,德國翻譯理論的發展趨勢;早期翻譯流派:俄羅斯形式主義、列維·米科和波波維奇、霍姆斯、勒菲弗爾、布洛克和巴斯奈特的影響;多系統學派:傳統語言學與文學邊界的瓦解,通加諾夫:文學的進化,佐哈爾:文學在系統內的聯系,圖利:目標系統;解構主義:福柯:解構原文,海德格爾:重新理解命名,德裏達:系統解構理論,解構理論的影響,解構與翻譯創作。當代西方翻譯理論有奈達(三個發展階段,對等概念和逆變換理論),卡特福德(翻譯語言學,翻譯的定義和分類,翻譯對等和可譯性的條件),威爾斯(翻譯是壹門科學,翻譯是壹個交際過程,翻譯方法的定義和分類,文本類型和翻譯原則),紐馬克(語義結構,翻譯原則,文本類型和翻譯方法),紐馬克。語言的可譯性,翻譯的步驟),巴克胡達洛夫(翻譯的定義和本質,翻譯理論的定位,語義和翻譯,翻譯的層次),費多羅夫和v·科米薩洛夫的翻譯理論,穆南(語言和意義,“世界意象”理論和可譯性,意義交換和翻譯,可譯性和限度),切列斯科維奇和法國釋意理論(解釋的基礎)此外,當代西方翻譯理論還典型地體現在後殖民主義和女性主義,以及其他以“解構主義作為方法論”和“權力話語”為核心的翻譯理論中。具有代表性的翻譯理論家有西蒙、芭芭拉·戈達德、凱特·米勒特、阿德裏安·裏奇、瑪麗·艾爾曼、桑德拉·吉爾伯特、蘇珊·格巴和埃琳娜·西蘇、羅賓遜、巴斯奈特、特裏弗蒂、韋努蒂、尼南賈納、斯皮瓦克、霍米·巴巴、貢科·勒、瑪麗亞·蒂莫·芝克和本·勒。Denison Norman、Graham Joseph F . Van Gorp Hendrik、Asad Talal、Brisset Annie、De Lotbinière-Harwood Susanne、Cheyfitz Eric、chachamberlain Lori、Spivack Gayatri Chakravorty、Niranjana Tejaswini、Mehrez Samia、Jacquemond Richard、Rafael Vicente L .、Williams Patrick、Laura Chrisman、Vieira Else Ribeiro Pires、Sengupta Mahasweta、Lambert José、Franco Aixelā Javier、Von Flotow Luise、Kathleen Davis。
上一篇:滿族民俗作文450字下一篇:為什麽不多吃油炸食品?