當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 中國歷史上的壹片落葉。

中國歷史上的壹片落葉。

1,辜鴻銘辜鴻銘,本名唐生,是近代中國少有的既學中國傳統又精通西方語言文化的學者。他被稱為“晚清怪傑”。精通英語、法語、德語、拉丁語、希臘語和馬來語等9種語言,還精通文學、儒學、法律、工程和土木工程。他創造性地翻譯了中國“四書”中的三本——《論語》、《中庸》和《大學》,撰寫了《中國牛津運動》(原名《大清流通》)和《中國人的精神》(原名《春秋正義》)等書,把東方的文化和精神推廣給西方人,在西方產生了巨大影響並形成。

2.楊(1915 65438+10月10-2009 165438+10月23日)中國著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。祖籍安徽盱眙(今江蘇省淮安市)鮑集鎮季良村,祖籍天津。

據自傳《失酒年憶》記載,他生於甲寅冬月二十七日,即公歷1915 65438+10月10;農歷還是甲寅年的冬天(1914),而不是毛毅年的春節(1915)。

65438年至0934年,從天津英國教會學校薛鑫學院畢業後,赴牛津大學莫頓學院學習古希臘羅馬文學、中世紀法國文學和英國文學。抗日戰爭時期,他與呂叔湘、向達等友人壹起在倫敦華僑中開展救國運動,出版中文報紙。1940回國,重慶大學副教授。1941至1942任貴州貴陽師範學院英語系主任,1942至1943任成都光華大學英語教授。1943年4月後,在重慶北碚和南京做編譯,在重慶北碚,1947。後來解放期間,我又寫了壹些。1949年解放後,我把這部分編成壹集,自費印了100冊,取名《零墨續筆記》。1983年6月,三聯出版社將《零墨新筆記》和《零墨續筆記》合刊成冊,印數9500冊(2006年5月,山東畫報出版社再版6000冊)。

1953調入北京外文出版社任翻譯專家。他與夫人、英國中國文化學者戴乃叠合作翻譯了《中國古典小說選》《魏晉南北朝小說選》《唐傳奇選》《宋明平話選》《聊齋誌異》《儒林外史》《紅樓夢》等,均由北京外文出版社出版。20世紀60年代初,楊、、開始翻譯《紅樓夢》,翻譯工作壹度中斷,最終完成於1974。於1978-1980年由外文出版社出版三卷本,譯名為《紅樓夢》。以上譯作在國外均獲得好評,影響廣泛。1993獲香港大學榮譽博士學位。

從65438年到0982年,楊發起並主持了壹系列旨在彌補西方對中國文學認識空白的“熊貓系列”,重新打開了中國文學對外傳播的窗口。該系列包括《詩經》、《聊齋誌異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》、《芙蓉鎮》、《沈重的翅膀》等中國古典文學名著,以及巴金、沈從文、孫犁、新、王蒙等中國現當代文學作品。

此外,他還用英文寫了自傳《白虎群星奪命》,用意大利文翻譯了《從壹個富家少爺到同誌黨員》,用中文翻譯了《壹艘載酒的迷航船》,由北京十月文藝出版社於2006年4月5438+0出版為《百年人生叢書》,由薛洪石翻譯,印數10000冊。

165438+2009年10月23日上午6點45分,我國著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人逝世,享年95歲。

兩個人都有故事,很傳奇,但是太長了。妳可以自己搜索它們。

  • 上一篇:中國傳統文化向近代的轉變結果
  • 下一篇:中國將全面取消制造業領域外資準入限制意味著什麽?會有什麽影響?
  • copyright 2024吉日网官网