南京翻譯學院
2065年5月30日438+09
中英兩國的文化差異隨處可見,在語言習慣、生活環境、邏輯思維等方面都有很多差異。
如果妳在交際中隨心所欲,忽略了這些文化差異,那麽妳和外國朋友相處時就會很尷尬。
妳有沒有遇到過以下幾種常見的差異?
1.回答問題
中國人在提問時總是用“對”或“錯”來肯定或否定對方的話。
比如:
“我看妳不到20歲吧?”
“是的,我不滿20歲。”或者“不,我30歲了。”
在英語中,當基於事實結果提問時,人們總是用“是”或“否”。
比如:
“妳不是學生,是嗎?”
“是的,我是。”或者“不,我不是。”
2.親屬稱謂
英國親屬以家庭為中心,壹輩就是壹個稱謂盤,只區分男女,卻忽略了配偶之間因性別差異而產生的稱謂差異。
比如:
父母同輩的稱謂,英文是“叔叔”、“阿姨”,中文是“舅舅、叔叔、阿姨、月經”。
還有,英語中的“外甥”、“外甥女”是指不分外甥的下壹代,“表哥”是指不分表親、不分性別的同代人。
3.考慮問題的主題
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的感受。
比如:
妳想買什麽?
妳想借什麽書?
在英語中,往往是從自己的角度出發。
比如:
我能幫妳嗎?
能為妳做什麽?
4.問候
在中國,人們通常以他們的情況或趨勢作為思考的出發點來問候對方。
比如:
妳要去哪裏?
妳上班還是下班?
西方人往往認為這些純屬私事,不能隨便過問。所以當他們見面打招呼時,他們總是說:
嗨/妳好!
早上好/下午好/晚上好/晚安!
妳好嗎
天氣真好,不是嗎?
面對贊美
中國人的傳統美德是謙虛謹慎。對別人的贊美和恭維,應該是壹種拒絕。
比如:
“妳英語說得真好。”
“哪裏,哪裏,完全沒有。”
“食物很好吃。”
“過獎了,過獎了,我做的不好,請見諒。”
西方人從不太謙虛,壹般會對恭維表示感謝,表現出壹種自強自信的信念。
比如:
“妳法語說得很好。”
“謝謝妳。”
“真是壹道絕妙的菜!”
“我很高興妳喜歡它。”
因此,請註意,當說英語的人稱贊妳時,千萬不要回答“不,我不這麽認為。”這種回答對西方人來說是不禮貌的,甚至是虛偽的。
接受禮物
當中國人收到禮物時,他們通常把禮物放在壹邊,相信他們會在客人離開後迫不及待地打開禮物。送禮時連聲說:
“哦,妳怎麽還送禮物?”
“真的很抱歉。”
“不會再發生了。”
“花了妳錢。”
西方人收到禮物時,通常會立即當著客人的面打開禮物,甚至聲稱禮物很好:
“非常漂亮!哇!”
“這是多麽美好的禮物啊!”
“謝謝妳的禮物。”
看完這些差異,大家壹定要記得互相理解,互相尊重~
如果喜歡,請多關註大學的翻譯~