晚上會有壹個盛大的家庭聚餐。在離家很遠的地方工作的人會努力回來參加工會。晚飯後,人們會點亮燈籠,燈籠通常是紅色和圓形的。孩子們會高興地玩他們自己的玩具燈籠。
晚上,月亮通常又圓又亮。人們可以壹邊賞月,壹邊吃月餅,月餅是這個節日的特殊食物。?
他們可以壹起回顧過去,展望未來。據說天上有壹條龍。龍想吞下月亮。保護嚇走龍。
中秋節是中國壹個非常重要的節日,在八月十五日。在節日的前幾天,家裏的每個人都幫助打掃房子,裝飾得很漂亮,並在房子前掛燈籠。
晚上會有壹頓美餐,離家在外工作的人也會回來團聚。晚飯後,人們點燈籠,通常是紅色的圓燈籠。孩子們會開心地玩他們的玩具燈籠。
晚上,月亮又圓又大。人們賞月,吃中秋節的特殊食物——月餅。人們壹起回顧過去,展望未來。據說天上有壹條龍,要把月亮吞掉。為了保護月亮,孩子們不得不大聲喧嘩,把龍嚇跑。
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三,拆分法
當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。
四、插入法
即把不能處理的句子用括號和雙逗號插入翻譯的句子中,但這種方法多用於翻譯,口譯很少。