冬奧會女子冰球比賽,俄羅斯隊對抗美國隊,當時俄羅斯隊處於劣勢,士氣也有所萎靡,DJ為給俄羅斯隊加油打氣,特意播放了壹首俄羅斯經典的歌曲《喀秋莎》。
《喀秋莎》
填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
譜曲:馬特維·勃蘭切爾
原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃
俄文歌詞:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文歌詞(寒柏譯):
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
歌曲背景:
喀秋莎,是壹首二戰時蘇聯歌曲。此曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。
這首歌曲在戰爭中得以流傳的原因就在於將愛情與戰爭相融合,英勇的戰士們懷揣著對心愛姑娘的不舍與牽掛奔赴戰場,為了正義而戰鬥;此時此刻身在遠方純情的少女也正在用歌聲表達對戰士的思念與期盼,這也使得抱著冰冷的武器、臥在寒冷的戰壕裏的戰士的心靈得到了振奮與鼓舞。
在女子冰球比賽,俄羅斯隊對抗美國隊時播放這首歌曲,也非常符合當時的情況,有振奮士氣之意。