“空耳”專指壹種在原歌曲的歌詞上,故意將原語言的發音理解為另壹種語言,寫出與原本歌詞意思不同,甚至毫無關聯的新的“歌詞”,以達到惡搞或雙關為目的的文字遊戲,尤其常見於把壹種語言按發音強行用其他語言的文字代替。
“空耳”翻譯出的“歌詞”必須有意義,而不是單純地把讀音相近的字排列開來,基本上“空耳”出的“歌詞”能形成句子。
這也可以看做壹種另類的填詞遊戲,並在網絡上廣泛流行。“空耳”的“空”字指“無獨立存在”之意,“空耳”則可指“耳所聽之意並無獨立存在”──即同壹把聲音在意識而言存在著不只單壹的解讀方法,惟合意是靈,此乃“空耳”作品內容演繹之核心精神。
需要註意的是,空耳不僅限於有詞的音樂,對於純音樂也是可以空耳的。
擴展資料:
國語的空耳
愛しのナポリタン 日語 音譯作品
中國大陸的網民亦經常創作幻聽歌詞。比較有名的例子是將《創聖大天使》主題曲中的“愛している”曲解為“阿姨洗鐵路”。
再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為“多冷的隆冬”、“我在東北玩泥巴”等。
此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。在Acfun和Bilibili上,元首《帝國的毀滅》被多位up主(投稿人)作為素材,出現壹堆中文空耳。例如,“我到河北省來”“七萬個嫂夫人挨個爆”等中文,讓很多網民覺得元首的中文壹天比壹天好。
更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門制作空耳歌詞的MTV。他的博客中已經有124首此類歌曲MTV。
例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了“還把大衣撒了,猛揍了那壹桌暈倒”(原文為「飛翔たいたら、戻らないと言って」,“如果展翅高飛,就不要再說要回來”)
在百度貼吧上,《狐貍叫》被改為我在發射。
壹般來說把周傑倫的《七裏香》由於發音不清楚而被加上惡搞字幕看做大陸空耳的開端。甚至在互聯網出現之前,俄羅斯民歌《喀秋莎》就曾有切蘿蔔等空耳唱法在市井之間流傳,也是因為歌唱者俄語發音太生硬,聽上去像漢語。雖然那時還沒有“空耳”這個詞的流行。
最有名的惡搞空耳當屬元首的憤怒,電影《帝國的毀滅》元首的數句空耳橋段如“我到河北省來”、“反了他”等都已成為了經典。
《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。
參考資料:百度百科---空耳