這個詞的出處是來自《鄉土中國》北大版第53頁的《禮治秩序》壹文,有壹句“曾子宜春是個好例子”。
“簧”是樂器中能振動發聲的薄片。如果曾子換了彈簧,那就意味著曾子換了樂器中的薄簧,除此之外沒有其他解決辦法。歷史上恐怕沒有這個典故。
& lt詞源學>書中記載,正確的典故應該是“曾子左毅”,“左”的音指的是竹席。典故是曾子死的時候,發現睡的竹席太華麗,不符合禮儀,就讓兒子扶他起來,換了床席,然後就死了。後來“易”指人的垂死。
《曾子宜黃》的錯誤顯然不是費孝通先生的失誤,而是該書編者對這個典故的無知和排印錯誤造成的。只是錯誤隱藏的太深,除非熟悉舊代碼,否則無法察覺。
曾子(孔子的著名弟子)臥病在床。樂正子淳(曾子的弟子)坐在床下,曾源和曾參(曾子的兒子)坐在床尾,男孩坐在角落裏舉著蠟燭。
男孩說:“華麗(念桓三遍,圓而發亮),大夫籃(念澤兩遍,竹席)和!”子春道:“停!”曾子壹聽,瞿然說:“呼!”說:“華麗,醫生的和平!”曾子道:“當然。(人名,魯的壹位權臣)送了我壹件禮物,我沒能換成。元,易變。”曾源曰:“主公之病已去,不可改也。所幸,至於丹,請尊重。”
曾子說:“妳對我的愛還不如我。君子愛人亦德,細愛人亦容。我能要求什麽?我是對的,死了,我走了。”幫忙容易,但不安全。
曾子重病在床。樂正子春坐在床邊,曾源和曾參坐在床腳,童子仆拿著蠟燭坐在角落裏。
小僮道:“又華麗又圓潤。是給醫生的竹席!”子春道:“閉嘴!”曾子聽了,害怕地說:“啊!”
“又漂亮又圓,”男孩仆人說。“那是醫生用的竹席!”曾子說,“是的。那是來自季孫的禮物,而我沒有(並保證┗不好?/font & gt;啊。(曾)袁,(幫我)起來換竹席。”曾源說:“妳的病這麽嚴重,(身體)動不了。還好,到了早上,我會按照妳的意願去改。”
曾子說:“妳比他(那個男仆人)更愛我。君子愛之以德,小人愛之以忍。我還需要什麽?我能得封建禮教正道而死,就圓滿了。”幫忙擡(他的屍體)然後換竹席。(他)仰躺在墊子上,還沒躺下就死了。