當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 漢英禁忌語

漢英禁忌語

英語和漢語的主要區別在於它們不同的思維方式。形象地說,漢語的思維方式就像散落在天空的星星,而英語就像壹條直線,通過時間和其他關系推動語言前進。

兩者的區別主要如下:

01英語重結構,漢語重語義。

這是漢語和英語最顯著的區別。我國著名語言學家王力先生曾說:“就句子結構而言,西方語言是法治的,而中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第壹卷,第35頁,山東教育出版社,1984)

讓我們看看下面的例子:

孩子們會玩裝有個性芯片的洋娃娃,內置電腦(固定設備,嵌在墻上;個人化將被視為同事而非工具,人們將在氣味電視機前放松,數字時代將會到來。

孩子們會玩有個性芯片的娃娃,內置個性的電腦會被視為工作夥伴而不是工具,人們會在氣味電視前放松,然後數字時代就來了。

這個英語是由四個獨立句子組成的復合句。前三句是壹般將來時,最後壹句是將來完成時。句子之間的關系用時態、逗號和並列連詞and表達得很清楚。而中譯本明顯是簡單的記敘文,句子之間的關系完全通過句子的語義來表達:前三句可以看作是並列關系,最後壹句代表結果。

英語有很多長句,漢語有很多短句。

由於英語是法治語言,只要沒有結構錯誤,往往壹個長句就能表達很多意思。而中國人恰恰相反。因為是“人治”,所以語義是直接通過文字來表達的,不同的意思往往通過不同的短句來表達。正是因為這個原因,幾乎100%的英漢試題都是長難句,翻譯成中文往往變成很多短句。

例如:對歷史方法的興趣是通過對歷史作為壹門知識學科的有效性的外部挑戰而產生的(身體和精神的鍛煉、訓練;紀律、紀律和服從命令;懲罰,懲罰;(主題)更多的來自歷史學家自己的內部季度。

人們對歷史研究方法感興趣,與其說是因為外部對歷史學作為知識學科有效性的挑戰,不如說是因為歷史學家內部的爭吵。

原英語句子是典型的長句,由27個單詞組成,中間沒有任何標點符號,整個句子的意思完全被語法結構打散了:少通...而更多的是從構成復合狀語的動詞中出現的。在中文翻譯中,“產生興趣”這壹重要內容用壹個獨立的句子表達,兩個不同的原因用不同的句子表達,把整個句子拆成部分。

英語有很多從句,漢語也有很多從句。

英語句子不僅可以通過在簡單句中使用長修飾語使句子變長,還可以通過使用分句使句子變得更復雜,分句往往通過分句引導語與主句或其他分句相連。雖然整句話表面上很復雜,但它是壹個整體。漢語喜歡用短句,表達結構比較松散,所以英語句子中的從句翻譯成漢語時往往會變成從句。

例如,總的來說,這樣的結論可以有壹定程度的把握,但只有當孩子確信他和與之比較的其他孩子對測試有同樣的態度時,並且只有當他沒有因為缺乏他們所擁有的相關信息而受到懲罰時。

壹般來說,得出這樣的結論是肯定的,但必須滿足兩個條件:可以假設這個孩子對待考試的態度和另壹個孩子相比他是壹樣的;他沒有因為缺乏其他孩子已經掌握的相關知識而被扣分。

原文中的兩個only if從句顯然讓整個句子變得非常復雜,但是由於並列連詞but and,整個句子的邏輯關系非常清晰:…可以得出結論…但是只要…而且只要…從上面的翻譯中,我們可以看出,為了使中文表達更加清晰,但前提是...並且只有當...首先,概述:但必須滿足兩個條件...這給我們的感覺是譯文中沒有從句,只有壹些不同的從句。

  • 上一篇:水對人的影響
  • 下一篇:河北省清河縣農村的婚俗
  • copyright 2024吉日网官网