盡管經常被當作英國特色的典範,鵝媽媽童謠集最早並不是英國人的作品。1697年,法國作家佩羅出版了壹本由八個民間故事組成的小冊子,並將它命名為Contes de ma mère l'Oye(Tales of Mother Goose)。這些故事於1729年被翻譯成英文。在這之後,壹個英國人John Newbery發現出版類似的面向兒童市場的小冊子利潤可觀,於是他和同伴決定合作整理並出版壹本民間流傳的童謠合輯。於是在1791年,鵝媽媽童謠集(Mother Goose's Melody)在英國正式出版,收錄了52首小詩,每壹首都配有寓意和木版畫的插圖。這壹版本現在已經是非常難得的珍品了。此後又出現過各種新的版本,集子中收錄的童謠數量也不斷增長,這些童謠產生的時間跨度達幾百年之久,有些甚至可以追溯到十四世紀。
多年以來,作為傳統的幼兒睡前讀物,鵝媽媽童謠集中那些朗朗上口的歌謠已經成為許多英國人精神文化深處的壹部分,其影響難以估價。正像《黑麥奇案》中馬普爾小姐說的: “如果壹個人是聽鵝媽媽的童謠長大的——那可就意味深長了,不是嗎?”
由於這些歌謠中洋溢著的濃厚英國氣息,後世的許多作家都喜歡從其中汲取素材,如被稱為“偵探小說女王”的阿加莎·克裏斯蒂,維多利亞時代的作家劉易斯·卡羅爾,以及日本漫畫家由貴香織裏。
阿加莎·克裏斯蒂的偵探小說中經常出現鵝媽媽童謠集裏的歌謠,有時甚至直接拿來作書名,如在《黑麥奇案(A pocket full of rye)》的書名直接取自在書中占核心地位的歌謠Sing a song of sixpence。
劉易斯·卡羅爾的童話《愛麗絲漫遊奇境記》與《愛麗絲鏡中世界奇遇記》中也有很多地方與鵝媽媽童謠集密切相連,《愛麗絲鏡中世界奇遇記》尤甚,裏面的很多角色如TWEEDLE-DUM和TWEEDLE-DEE這對雙胞胎、Humptydumpty、獅子和獨角獸(Lion and the Unicorn),都出自童謠裏的故事。
更多的中國年輕讀者則可能是從由貴香織裏筆下知道鵝媽媽童謠集的。以創作華麗陰暗作品著稱的由貴香織裏,她的13卷漫畫《毒伯爵該隱》中引用了許多鵝媽媽童謠中的歌謠,以此來渲染那種維多利亞式的氣息。
然而有壹點經常被人誤會:《毒伯爵該隱》中引用的那些陰暗的童謠並不都是出自鵝媽媽童謠集,很多是出自格林兄弟收集的德國民謠;而出自鵝媽媽童謠集的部分也有很多被用在與原作風格相當不符的場合,比如書中某幅該隱坐在破碎的蛋中的扉頁圖,配的文字“蛋打破了/蛋打破了/國王的全部人馬/也不能再將其修補”出自鵝媽媽中的童謠Humptydumpty。Humptydumpty是什麽人?從那幅唯美的扉頁來看,也許有人會對其抱有比較美麗的猜測,然而……Humptydumpty其實是英國傳說中的壹個大胖子,之所以會被譯成“蛋”,是因為他的身體已經胖到了和雞蛋同壹形狀……
西方媒體3月1日報道,壹個叫克裏斯.羅伯茨的英國人寫了壹本名為《輕松拋棄沈悶文字》的書,論證出很多英國古老兒歌並不純潔,王室醜聞、宗教仇恨、暴力兇殺、色情金錢交易等充斥於歌詞之中。
羅伯茨在新書裏表示:“那時沒有專門寫給孩子唱的童謠,大人整天哼著自己編的或者當時流行的小調,孩子們耳濡目染,也就學會了;有些家長故意以當時的‘新聞’為歌詞,再配上上口的調子,用這種形式給孩子們講故事,哄他們睡覺,所以宗教、性、金錢和醜聞成為兒歌的主題並不希奇。” 的歌謠如何“隱晦地帶有不良信息”,其中壹個例子說的是著名的《傑克和吉爾上山去》,羅伯茨認為,這首歌的歌詞表面上看說的是壹個男孩和壹個女孩上山挑水,而實際上則是講壹對少年男女偷嘗禁果,女孩可能因此懷孕了,她覺得非常後悔。
羅伯茨指出,在英國都鐸王朝到斯圖亞特王朝時期,英國內戰爆發,宮廷醜聞不斷傳出。由書中舉出了不少例子,分析那些膾炙人口於人們被勒令不得公開談論這些事件,只得把這些事編成兒歌,結果被壹代又壹代的孩子們傳唱至今。例如,描寫倫敦風情的《橘子和檸檬》、影射瑪麗女王壹世的《瑪麗瑪麗很矛盾》、暗指白金漢公爵的《喬治.波吉》等許多著名兒歌都是在這兩大王朝期間產生的,這階段的兒歌內容隱晦,但是旋律動人,歌詞瑯瑯上口,因而流傳很廣。
作曲家拉威爾更是以《鵝媽媽童謠》為靈感來源,寫出了《鵝媽媽組曲》。
鵝媽媽童謠集(Mother Goose)