《郁離子·僰人舞猴》原文及翻譯:
1、原文:
僰①人養猴,衣之衣而教之舞,規旋矩折,應律合節。巴童觀而妬②之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅栗以往。筵張而猴出,眾賓凝佇③,左右皆蹈節。巴童佁然④揮袖而出其茅栗,擲之地。猴褫⑤衣而爭之,翻壺而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。郁離子曰:“今之以不制之師戰者,蠢然而蜷⑥集,見物則爭趨之,其何異於猴哉?”
2、譯文:
僰族人(善於)調教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。四川的(壹個)兒童看了很妒忌他們,為自己不如他們而羞恥,想著用什麽方法破壞它們,就在袖子裏放了茅栗子前往。
宴席開張猴子們出來(表演),眾人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。四川的兒童故著無意地揮袖丟出茅栗,將它們丟到地上。猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎麽)呵斥也不能制止,非常沮喪。
郁離子說:“當今用沒有紀律約束的軍隊去打仗的,蠢笨得如同螞蟻壹樣聚集壹起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什麽區別嗎?”
資料擴展
1、註釋:
①僰,我國古代西南部的壹個民族,今川南以及滇東壹帶。
②妬,同“妒”
③佇,站立起來看
④佁然,靜止貌
⑤褫,剝去衣服
⑥蜷,“蟻”的異體
2、啟示:
這則寓言故事告訴我們,馴養的猴子雖然表面上乖巧老實,行為有規有矩,壹旦看見食物,馬上現出猴子的原形。養猴者跟猴子的關系也累似封建朝廷跟軍隊的關系。
所以郁離子憂國憂民地說:“如今朝廷使用沒有制度約束的軍隊去打仗,像壹群猴子聚在壹起,看見財物紛紛跑去爭奪,這樣的軍隊和猴子有什麽區別呢?”