當前位置:吉日网官网 - 傳統文化 - 捕魚人家文言文

捕魚人家文言文

1. 文言文 捕魚圖記 翻譯

請看下面的幾個句子: ① 阡陌交通,雞犬相聞。

(《桃花源記》) ② 其人視端容寂,若聽茶聲然。(《核舟記》) ③ 見漁人,乃大驚,問所從來。

(《桃花源記》) ④ 長恨久之。(《陳涉世家》) ⑤ 東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

(《木蘭辭》) 上述句子比較正確的譯文是: ① 田間小路縱橫交錯,雞狗鳴叫的聲音(人們)相互聽得很清楚。 ② 那個人眼睛正看著(茶爐),神情專註,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

③ 壹見到這個捕魚人,就十分驚訝,問(他)從哪裏來。 ④ 因失望而嘆恨了好久。

⑤ 跑遍了許多集市,購買了出征所必需的物品。 為什麽要這樣翻譯呢?因為翻譯文言文有壹定的要求、原則和方法,概括講—— 要求:信、達、雅; 原則:以直譯為主、意譯為輔; 方法:留、換、對、補、刪、調。

具體講—— 所謂“信”,就是可信、可靠、真實。就是譯文要符合原文意思,要忠實於原文。

如果把“雞犬相聞”譯成“雞狗能相互聽到叫聲”,就沒有做到忠實於原文。 所謂“達”,就是“通”。

就是連貫、通順、流暢。就是譯文要符合現代漢語語法規範和表達習慣,同時要與上下文文氣貫通壹致。

如果翻譯出來的文字叫人讀時感到別扭艱澀,就是沒有做到“達”。如果把“其人視端容寂”譯成“那個人視線端正,容貌寂靜”就不符合現代漢語語法規範,因為“寂靜”用來形容環境可以,怎麽能形容“容貌”呢? 所謂“雅”,就是譯文要盡量文雅壹些,要譯出原文的語言風格和藝術特色。

比如原文用了比喻、排比或對偶等,譯文也要譯出這些修辭手法,使得譯文也顯得形象生動;或者把握了原文的修辭格,也可翻譯出原文的本來意思。如“雞犬相聞”,用“雞犬”借代雞狗的鳴叫聲,就可翻譯成“雞狗的鳴叫聲(人們)相互都能聽到;例⑤用了互文,就可翻譯為“跑了許多集市,購買了出征所必需的物品”。

直譯就是要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據,並且譯文的句式特點和風格都要和原文保持壹致。比如詞類活用中的使動用法、意動用法、文言特殊句式(倒裝句、被動句等)在譯文中都要體現出來。

像上面的例子大多數地方都是直譯,可以說是“壹壹對應”。例②的“視端容寂”和例⑤用了意譯。

意譯則是按原文的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可采用與原文很不相同的表達方式。作為考試,基本以直譯為主,實在難直譯時則采取意譯的手段,像上面的例②、例⑤便是。

意譯有兩種基本方法,壹是轉述法,二是凝縮法。 文言文的許多修辭格,如果直接按原文翻譯出來,既不符合現代漢語的習慣和要求,其意思也會不明確,因此就要把這些修辭格的詞語用符合現代漢語習慣的詞語來表達,這就叫轉述法,例②的翻譯用的就是轉述法。

嚴格說來“視端容寂”中的“視、容”分別借代眼睛和神情。 文言文裏有時為了加強文章的氣勢,或增強某種表達效果而使用壹些繁筆,如果照原文對譯出來,的確難以做到,且表達效果也不好,在這種情況下,就把句子要表達的意思簡略地譯出來,這就叫凝縮法,例⑤的翻譯用的就是凝縮法。

下面再說說六種具體翻譯方法。 留,就是保留,保留壹些不必譯或不能譯的詞語以及古今意義相同的詞語,如人名、官名、地名、物名、國號、年號等等。

上面五例中就有壹些詞語在翻譯時保留了下來:雞、人、聽、問、來等。 換,就是替換,替換壹個意思相同的現代漢語,如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯,犬——狗,聞——聽到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。

對,就是對應,壹是翻譯時壹般要“壹壹對應”,以上例句多數都是“壹壹對應”的;二是將已由單音節發展為雙音節的詞語對譯出來,如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買——購買等。 補,就是補充,壹是將句子中省略的詞語補上;二是將省略的句子補上,使句子更連貫順暢壹些,如“雞犬相聞”是主謂句,主語是偏正短語“雞狗鳴叫的聲音”,翻譯時應補出中心語“鳴叫的聲音”;謂語是個主謂短語“人們相互聽得很清楚”,翻譯時應補出主語“人們”,否則就做不到“信”——忠實於原文。

省略成分補出時,用括號括起。 刪,就是刪除,刪除那些無實在意義的表語氣、停頓和湊足音節的虛詞以及偏義復詞(不宜異同)、同義復詞(仿佛若有光)的壹半等。

如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞後的詞尾,是音節助詞,無實在意義,翻譯時應刪除;再如例⑤,如果直譯出來,壹則啰嗦,二則也不合實際,不如用刪除法化繁為簡,翻譯成“跑了許多集市,購買了出征所必需的物品”,顯得更精練些。 調,就是調換,把某些倒裝的句子成分調換過來,使之符合現代漢語的語法習慣。

需要調換順序的文言句式有主謂倒置(主語後置)、賓語前置、定語後置、狀語後置(介賓結構後置)等。像例③中的“問所從來”中的“所從”就是賓語前置,翻譯時應按“從所”的順序翻譯。

以上“留、換、對、刪”是針對詞匯的翻譯而言的,“補、調”是針對句子的翻譯而言的,至於具體采用那種方法要依據具體的語言環境。

2. 文言文捕魚圖記大概內容

王摩詰有《捕魚圖》,其本在今劉寧州家。寧州善自畫,又世為顯官,故多蓄古之名跡。嘗為余言:“此圖立意取景,他人不能到,於所藏中,此最為絕出。”余每念其品題之高;但未得壹見以厭所聞。長安崔伯憲得其摹本,因借而熟視之。 大抵以橫素作巨軸,盡其中皆水,下密雪為深冬氣象;水中之物有曰島者二,曰岸者壹,曰洲者又壹;洲之外余皆有樹,樹之端、挺、蹇、矯,或群或特者十有五;船之大、小者有六,其四比聯之,架轆轤者四,籜而網者二;船之上,日蓬、棧、篙、楫、瓶。盂、籠、杓者十有七;人凡二十:而少二,婦女壹;男子之三轉軸者八,持竿者三,附火者壹,背而炊者壹,側而汲者壹,倚而若窺者壹,執而若餉者壹,釣而僂者壹,拖而搖者壹。然而用筆使墨,窮精極巧.無壹事可指以為不當於是處,亦奇工也。噫!此傳為者尚若此,不知藏於寧州者,其譎詭佳妙,又何如爾。 豳有郭煥者,善拓寫,余亦令為之。郭之平畫有尺寸,甚可愛。與余為此,尤盡其所學。其樹、石,則出於余之手也。

是這個嗎?

參考譯文:王摩詰有捕魚圖,捕魚圖原來在現在的劉寧洲家。劉寧洲擅於繪畫,又因為世世代代是顯達的官員,所以收藏了很多古人的名作。曾經給我說”這(指代捕魚圖)立意取景(說明圖畫立意與景相融合),其他的人不能做到,在(劉寧洲)所收藏的畫作中,捕魚圖是最傑出的。“我每次想到捕魚圖的品味的高超,但並沒有親自看到驗證我所聽說的。長安的崔伯憲得到捕魚圖的描摹本,於是(我)找到(崔伯憲)仔細看它。(捕魚圖)大致用畫在橫幅絹素上的畫作為巨軸,在畫中都是水,下大雪是深冬的氣象:水中的物體有島兩座,有岸壹座,有洲壹座,在洲的外面都是樹,樹的上端,挺拔,矯健,有的壹群有的只有十五棵:船的大的小的有七艘,其中四艘船連在壹起,架轆轤的有4個人,撐起舉網用的竹竿的有2人;船的上面,有日蓬、船上供人行走的木板、篙、楫、瓶。盂、籠、杓的有17個人,人有20;但是年少的有2人,婦女壹人,男子的三轉軸有8人,持竿的有3人,打火的有1人,背柴火的有1人,側身從井裏取水的有1人,倚著身子偷看的有1人,拿著銀子的有1人,釣魚駝背的有1人。這些用筆墨畫出,窮盡的精美與技巧,沒有壹件事可以比這好,這是神器的工人。啊!這個摹本都尚且這樣,不知道收藏在劉寧洲家的(真版),它又是多好,又應該是怎麽樣。豳有叫郭煥的人,擅於用紙墨拓、描碑銘字畫。我讓他也畫壹幅。郭煥的壁畫有尺寸,非常可愛。我和她這樣,應該竭盡它學習。樹,石,則是出自我的手畫出的

3. 有關捉魚的趣事文言文

好像沒有啊。不過沈復的《童趣》也挺有趣的

余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。

夏蚊成雷 , 私擬作群鶴舞於空中 , 心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,為之怡然稱快。

余常於土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。

壹日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋壹癩蝦蟆,舌壹吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然壹驚。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院

譯文·我回想自己在年幼的時候,能睜大眼睛直視太陽,視力好極了,每遇見細小的東西,壹定要仔細觀察它的紋理,所以常常能感受到超脫事物本身的樂趣。

夏夜裏,蚊群發出雷鳴似的叫聲,我心裏把它們比作群鶴在空中飛舞,這麽壹想,眼前果真就出現了千百只白鶴;擡頭看著它們,連脖子也變得僵硬了。我又留幾只蚊子在白色帳子裏,慢慢地用煙噴它們,使它們沖著煙邊飛邊叫,構成壹幅青雲白鶴圖,果真像鶴群在青雲邊上發出叫聲壹樣,這使我感到高興極了。

我常在土墻高低不平的地方,在花臺上雜草叢生的地方,蹲下身子,使身子跟臺子壹般高,把叢草當成樹林,把蟲子、蚊子當成野獸,把土塊凸出部分當成丘陵,低陷部分當成山溝,我便憑著假想在這個境界中遊覽,愉快而又滿足。

有壹天,我看見兩只小蟲在草間相鬥,(便蹲下來)觀察,興味正濃厚,忽然有個極大極大的獸拔山倒樹而來,原來是壹只癩蝦蟆,舌頭壹吐,兩只小蟲全被它吃掉。我那時年紀很小,正看得出神,不禁哇的壹聲驚叫起來。待到神智恢復,捉住癩蝦蟆,抽了它幾十鞭子,把它趕到別的院子

4. 齊國有個打魚的人是哪壹句文言文

不是很明白妳問的是哪個,我記得幾個給妳看看是不是妳要的。

1. 《左傳·僖公二年》:“齊寺人貂始漏師於多魚。”意思是齊國有個寺人,寺人就是侍人,這家夥名字叫貂,在太宰那兒幹活的,太宰是個什麽官兒呢,有句話叫三公六卿,太宰就是六卿之首。可想而知貂在太宰那兒所接觸到的人和事了。多魚是個地名兒,在哪兒不曉得。這句話主要意思就是說貂在多魚這個地方泄漏了齊國的軍事機密。

2. 《資治通鑒·周紀二》裏面有壹段兒齊威王跟魏惠王的打獵時候說的話,這段兒文言還有個名兒叫齊國之寶,老齊就說沒,老魏就說像我這樣的小國還有老大老大的夜明珠之類的寶貝,像齊國這麽大的國家怎麽會沒有寶貝呢。然後老齊就說咱們倆國的寶貝是不壹樣的。我手底下有個臣子叫檀子,讓他去守南城,楚國就不敢來打我,泗水那邊兒的十二諸候都要來拜我齊國。又說有個臣子叫盼子,讓他去鎮守高唐,趙國邊界上的人都不敢到東邊的黃河裏捕魚,又說有個小吏叫黔夫,讓他守徐州,燕國人就跑到北門祭祀,趙國人就跑到西門來祭祀,求神靈保佑齊國不打他們,還有七千多戶人家都跟著他們跑,生怕被我們齊國打了吧啦吧啦。又說還有個大臣叫種首的,讓他去維持治安戒備盜賊,結果就道不拾遺。又感慨說這幾個寶貝光照大千,比夜明珠只能照亮十輛車強多了。:寡人之所以為寶者與王異。吾臣有檀子者,使守南城,則楚人不敢為寇,泗上十二諸侯皆來朝。吾臣有盼子者,使守高唐,則趙人不敢東漁於河。吾吏有黔夫者,使守徐州,則燕人祭北門,趙人祭西門,徙而從者七千余家。吾臣有種首者,使備盜賊,則道不拾遺。此四臣者,將照千裏,豈特十二乘哉!”

3. 《史記》卷三十二·齊太公世家第二:呂尚蓋嘗窮困,年老矣,以漁釣奸周西伯。是說齊太公姜子牙曾經很窮,在他年老的時候曾經借釣魚的機會求見周西伯。著名的太公釣魚願者上釣了。

5. 翻譯古文《觀漁》

翻譯:

當捕魚者將大大的魚網橫過池底,左右移動並逐漸往上拉的時候,魚兒感覺到了危險,求生的本能使它們在池中拼命跳躍,魚兒在躲閃,避讓;想要擺脫禁錮,捕魚人時而放低網子,時而向左右移動。網口收得越快,魚跳得就越多。有的魚剛跳離水面卻又掉回網裏,有的翻身壹跳順利跳出網外,恢復了自由;也有跳了無數次,掙紮了無數回,卻永遠也沒有跳出來的。

那跳出來的魚,也許正慶幸自己解脫了;而跳不出來的,和反而跳進去的魚,壹定在埋怨自己怎麽落得如此下場,連小命都要賠上。。。

當然,魚跳進跳出對捕魚的人來說沒有什麽好得失的,因為無論魚怎麽亂跳,壹輩子都無法逃離那水池!唉!雖然那些跳躍的魚是可悲的,想想看,其實人跟那魚又何其相似:人們整日裏奔波忙碌,掙紮躲閃又能擺脫世態炎涼之網嗎!

6. 文言文譯文

濟陽有壹個商人,過河時船翻了,他抓住了壹根木頭,大聲呼救。有捕魚人撐了船過去救他,還沒到,商人著急地大叫:“我是濟陰的富豪,如果妳能救我上岸,我就給妳壹百兩金子!”

捕魚人搭載了商人上了岸,商人卻只給了他十兩金子。

捕魚人說:“剛才妳許諾我是壹百兩金子,而現在卻只給了十兩金子,沒有這樣沒道理的事情!”商人非常生氣地說:“妳只是壹個捕魚的,壹天有多少收入?而突然得到十兩金子,還不知足啊?”捕漁人默默地離開了。

又有壹天,商人乘船從呂梁順水而下,船撞到了礁石,又翻了,而捕魚人也在那裏。

有人問道:“怎麽不去救人啊?”

捕魚人說:“這個人從前許諾的報酬不兌現。”

捕魚人就在壹邊看著,商人就沈下去了。

7. 漁的古文含義

漁 <;動>

(會意。從水,從魚。小篆從二魚。本義捕魚)

同本義

漁,捕魚也。--《說文》

命漁師伐蛟,命漁師始漁。--《禮記·月令》

獺祭魚然後漁。--《詩·鱺傳》

漁者走淵。--《淮南子·說林》

以漁采為業。--《漢書·王莽傳》

臨溪而漁,溪深而魚肥。--宋·歐陽修《醉翁亭記》

又如漁樵(打魚砍柴);漁采(捕撈采集);漁事(捕漁業);漁弋(捕魚獵禽);漁澤(可供垂釣的水澤);漁磯(可供垂釣的水邊巖石);

掠奪

民方苦於侵漁,果所在響應。--方勺《方臘起義》

又如漁色漁財(獵取美女和財物);漁獵女色(似捕魚打

漁yú

①捕魚。

②捕魚的人。

③侵占,掠奪。

④泛指尋覓。

  • 上一篇:建材選購指南什麽是石塑地板
  • 下一篇:如何更好地結合網絡營銷與傳統營銷論文
  • copyright 2024吉日网官网