當前位置:吉日网官网 - 傳統文化 - 推薦壹下愛爾蘭的經典民謠

推薦壹下愛爾蘭的經典民謠

craigie hill/ spancil hill/the wind that shakes the barly/daily growing/danny boy

Danny boy《丹尼少年》歌詞:

Oh, Danny boy

The pipes the pipes are calling

From glenn to glenn And down the mountain side

The summer’s gone And all the flowers are falling

It’s you it’s you must go and I must bide

But come ye back When summer’s in the meadow

Or when the valley’s hushed And white with snow

I’ll be there in Sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But if you call as all the flowers are falling

And if you’re dead as dead you well may be

I’ll come and find the place where you are lying

And kneel and say an “Ave” there for there

But come you back when summer’s in the meadow

Or when the valley’s hushed and white with snow

It’s I’ll be there in sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.

翻譯:

後來李敖把它翻譯成中文《墓中人語》:

哦,Danny Boy,

當風笛呼喚,幽谷成排,

當夏日已盡,玫瑰難懷。

妳,妳天涯遠引,

而我,我在此長埋。

當草原盡夏,

當雪地全白。

任晴空萬裏,

任四處陰霾。

哦,Danny Boy,

我如此愛妳,等妳徘徊。

哦,說妳愛我,妳將前來,

縱逝者如斯,

死者初裁。

謝皇天後土,

在荒墳冢上,

請把我找到,找到,

尋我遺骸。

即令妳足音輕輕,在我上面,

整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,

妳俯身向前,訴說情愛,

我將死於安樂,直到與妳同在。

Down by the sally garden 莎莉花園

葉芝(愛爾蘭)詩作

Down by the Sally Garden

偶過莎莉園

My love and I did meet

吾與佳人遇

She passed the Sally Garden

伊過莎莉園

With little snow-white feet

纖足白如玉

She bid me take love easy

囑我莫情癡

As leaves grow on the tree

情如蒼翠漫松枝

But I being young and foolish

With her would not agree

倔強忤其意

年少又無知

In the field by the river

漫步小河畔

My love and I did stand

吾與佳人伴

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

玉手白如雪

斜斜扶我肩

She bid me take life easy

囑我莫搏命

As the grass grow on the weirs

生如青草漫河堰

But I was young and foolish

彼時少且愚

And now I'm full of tears

而今淚漣漣

Spancil Hill這首歌緣自名為Spancil Hill的詩篇,作者Michael Considine出生於1850年,1870年前後從Spancil Hill移民到美國,他的部分親戚也移居到了美國,但仍有壹部分留了下來,例如他五個月大的侄子John。Michael去美國後努力工作,希望能把自己 的愛人也接過來並完婚,可惜他至死都沒能存下足夠他愛人移民的錢。他的愛人在最早版本的詩篇中說的很清楚,是“巡邏兵的女兒Mack(Mack the Ranger’s Daughter)”,而非現在的流行版本中所說的“農夫的女兒Ned(Ned the Farmers daughter)”,她就是Michael青梅竹馬的愛人Mary MacNamara。Michael在波士頓工作了兩年左右後去了加利福尼亞,在很長壹段時間內飽受疾病的折磨。覺得自己將不久於人世,他寫下了這篇 Spancil Hill,並寄回家鄉愛爾蘭,以此紀念自己的愛情。Michael於1873年逝世,有人說他最後葬在了SpancilHill,但也有人說他被葬在了加利福尼亞。而他的愛人Mary MacNamra則終身未嫁。

SpancilHill 英文歌詞

Last night as I lay dreaming of pleasant days gone by

My mind being bent on rambling to Ireland I did fly

I stepped on board a vision and followed with the will

Till next I came to anchor at the cross near Spancill Hill

T'was on the 23rd June the day before the fair

When lreland's sons and daughters and friends assembled there

The young ,the old, the brave, the bold came their duty to fill

At the parish church at Cluney just a mile from Spancill Hill

I went to see my neighbors to hear what they might say

The old ones were all dead and gone the young one's turning grey

I met the tailor Quigley, he's bold as ever still

Sure he used to mend my britches when I lived at Spancill Hill

I paid a flying visit to my first and only love

She's fair as any lily and gentle as a dove

She threw her arms around me saying "Johnny I love you still"

She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill

She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill

Spancil Hill---史班賽山 中文翻譯

昨夜夢回

那逝去的快樂時光

我的心緒在遙遠的愛爾蘭

恣意徜徉

我邁步去追尋那景象

伴隨著急切的渴望

直到停泊在史班賽山

小鎮的海港

令我欣喜

是那新鮮的風光

悉窣的耳語聲回蕩在

幼年時常留戀的地方

我清晰地聽到

那熟悉的音響

那是流向史班賽山的溪水在

淺吟低唱

壹時心血來潮

我躺在青草地上

所有學校裏的夥伴

倏然出現在我身旁

我們在回家的路上舞蹈

帶著明亮又美好的夢想

Martin Monahan的樂曲

在史班賽山的路口飛揚

已經是六月二十三日

明天集市就要開場

愛爾蘭的子女朋友

在這裏歡聚壹堂

他們虔誠地禱告

無論年老年少,勇敢還是鹵莽

在地區的教堂裏

史班賽山小鎮旁

穿過童年時的小路

我把曾經的鄰居探望

年輕的人們正在衰老

老人全都離去死亡

我遇見裁縫Quigley

他的鹵莽壹如既往

在史班賽山生活的日子裏

是他為我縫制褲子和衣裳

想到那初戀愛人啊

我飛奔到她家門口

她如百合花般純潔

像白鴿壹樣溫柔

”哦,johnny,我依然愛妳.”她說

她的雙臂環繞在我肩頭

她是農場主奈德的女兒

她是史班賽山的驕傲

我夢見我單膝跪地

親吻她如同往昔

啊Johnny妳不過是在玩笑

重復當年耍過的把戲

公雞在清晨開始鳴叫

那叫聲響亮而淒厲

我從加利福尼亞的床上驚醒

與史班賽山遠隔數千英裏

  • 上一篇:我們應怎樣看待中國傳統節日文化
  • 下一篇:無痛人流和普通哪種好?
  • copyright 2024吉日网官网