首先,這是兩種完全不同的語言。所以在語法結構上完全不同,這也是日語和漢語最大的區別。中文語法在語序上基本和英語相同,但是日語是謂語在後的語言。
所以最大的區別是日語各式各樣的語尾表現。所以,就算我們沒有學習過日語的中國人能夠看懂壹些日語漢字,但是多變的語尾表現會成為句子很重要的組成部分,其反問,否定,強調,尊重,不屑的語氣幾乎都是通過語尾表現的。
另外,時態,中文是沒有時態的語言,我們分別他們的基準是修飾時間的詞匯,日語在形態上存在時態,其概念有點相像於英語的時態。這些時態存在於句子的各個部分,非常關鍵。
其次,日語很大的壹個特點是它多變的接續法。在日語學習中,入門者的最大的阻礙就是背誦日語的接續法。和中文不同,日語在接續的時候,必須通過各種形式的變化才能夠自然接續下面的名詞,動詞,形容詞,副詞等。
還有,語言的組成部分。我們的漢語全部都有漢字組成。而在日語裏面,有兩個最基本的組成部分:漢字和假名。其中假名還包括平假名和片假名。假名和漢字同時出現在句子中。漢字基本上都是名詞,就算有動詞意義也要通過平假名的添付成為動詞。
壹般而言,所有語言的附加意義,比如肯定否定,時態,語氣,接續。。。都是通過平假名的變化而達到的。片假名在日本裏面的作用很少,僅限於表達外來語和強調,或者在壹些無法打印漢字和平假名的簡易機器上使用。
日語還有壹個很大的特點是,他們借用很多外來的詞匯,剛才上上面壹段提到片假名。在日語中,同樣的東西可以分別用漢字和片假名來表示,壹般而言漢字表達的是傳統的意義,片假名代表外來的新興事物。漢字的讀法壹般而言都對應壹組平假名。
所以我們中國人對於漢字比較熟悉,但是日語的讀法還是要通過記憶來掌握的。而且,同樣的漢字在不同的情況下發不同的音也是其特點。但是和中文發音確有很相似的地方,普遍認為日語是因中文而產生的,遠在唐代,我們最昌盛的時候,日本是很崇拜中國的。
而大多數人都認為日文的發音最接近中國的吳音。而由於很多漢字在不同時期分別傳入日本,因此同樣的漢字發不同的音是這樣產生的。假名也來源於中文的邊旁部首。無論如何,中國給日本的影響非常深遠,所以,漢字和平假名表達的日語是傳統的。
這裏舉壹個例子,我們熟悉的蠟燭,日文的漢字就是這兩個字的繁體字(在日本歷史的發展過程中有壹行形態上的改變),對應的假名是ろうそく發音是RO-SOKU 發音和中文的壹些地方語言很相近,但是只有記住漢字和所對應的假名,才能溝通。
蠟燭的意思是我們所熟悉的照明用的蠟燭。而當我們表達生日蠟燭的時候,就不能用這個詞了,我們要用キャンドル(片假名)因為生日蠟燭這個事物,是從西方傳來的,同樣,我們家裏熏香的蠟燭燭臺,也要用外來語。幾乎所有的外來事物,在日語中間都有所對應的外來語的叫法,特別在電腦和商業用語上,簡直是日文版的英文。
而壹些連鎖店和商標,因為想模仿西方的業態而使用很多外來語。這也和他們的性格有關系,他們普遍認為西方的事物比較新潮和吸引人。有些人說話壹口外來語,而事實上,他們的外來語來自英語或其他語言,但是發音是日文獨特的。因此他們的外來語只能作為日語來看待。可能懂英文不懂日文的人也聽不懂。
日語這種語言牽涉到很多其他的語言,但同時是非常獨特的。它的發音非常單純,但單純中有其獨特的特點。