魔王 (Der Erlkoenig)
Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? 這樣遲誰在黑夜和風中奔馳?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 是那位父親帶著他的孩子;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他把孩子抱在他的懷裏,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm. 他把他摟緊,給他保持暖氣。
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? 我兒,為何藏起妳的臉?
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht ? 爸爸,妳,沒瞧見那個魔王?
Den Erlk?nig mit Kron' und Schweif ? 那魔王戴著冠冕,拖著長裙.
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 我兒,那是壹團煙霧。
"Du liebes Kind, komm geh mit mir ! “來,跟我去,可愛的孩子!
Gar schoene Spiele spiele ich mit dir; 我要和妳壹同做有趣的遊戲;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; 海邊有許多五色的花兒開放。
Meine Mutter hat manch' guelden Gewand." 我媽有許多金線的衣裳。”
Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, 爸爸,爸爸,妳沒有聽見
Was Erlenkoenig mir leise verspricht ? 魔王輕聲地對我許下諾言?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! 不要響,孩子,妳要安靜;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind. 那是風吹枯葉的聲音。
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? “伶俐的孩子,妳可想跟我同行?
Meine Toechter sollen dich warten schoen; 我的女兒們會伺候妳十分殷勤;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn 我的女兒們夜夜跳著園舞,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." 跳著、唱著、搖著妳使妳睡熟。”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,妳沒瞧見那廂
Erlkoenigs Toechter am duesteren Ort ? 魔王的女兒們站在陰暗的地方?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; 我兒,我兒,我看得清楚;
Es scheinen die alten Weiden so grau. 那是幾棵灰色的老楊樹。
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; “我愛妳,妳的美貌使我喜歡。
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 妳要是不肯,我就要動用武力。”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他現在抓我來了!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan! 魔王抓得我疼痛難熬!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父親心驚膽戰,迅速策馬奔馳,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind, 他把呻吟的孩子緊抱在懷裏,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; 好容易趕到了他家裏,
In seinen Armen das Kind war tot. 他懷裏的孩子已經斷氣。