‘N?o?zuo?no?die(不作不死)’‘I?will?give?you?some?color?to?see?see(我要給妳點眼色看看)’……”網絡熱帖說的“中式英語”近年來十分走俏,甚至已經走出了國門,獲得了老外們的關註並模仿。壹個新創造的“Chinglish(中式英語)”也登堂入室,它指的是帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是壹種具有中國特色的語言。例如,明顯帶有中國人寒喧特征的“Long?time?no?see(好久不見)”,還有諸如“We?two?who?and?who(咱倆誰跟誰)”“You?ask?me,me?ask?who(妳問我,我問誰)”等。
這樣的中式英語終於有出頭之日了啊!這樣用中式英語來考四六級,我覺得肯定不會有人會刷好幾次才過的。什麽時候咱們中式英語有出頭之日了,哪敢情才叫好啊!這既是奇葩又是創新哦!假如不是創新的話,哪能有如今這樣令人捧腹大笑的奇葩效果呢?
隨著中國國力的強盛,中國人走遍世界的同時,也將“中式英語”推廣成熱門。如果說,像“Know?is?know,no?know?is?no?know,is?know?too(知之為知之,不知為不知,是知也)”和“Watch?Sister(表妹)”這樣的表達基本上還算是搞笑的話,那麽,像“gelivable(給力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等詞匯,在現實生活中的確已被老外所認可,甚至於“lianghui(兩會)”“Bu?zheteng(不折騰)”等政治術語,也已被西方專業詞典收入並廣泛使用。
其實感覺中英文結合也沒什麽,就像咱們也經常現代漢語和古漢語結合啊!偶爾來幾句文言文,說點詩詞的也是極有味道的。好比寫字的話,咱們也有的是繁體字和簡體字壹起寫的。偶爾單詞不會寫了也是亂拼的,哈哈,想到了之前小學三年級剛開始學念英語單詞時包括之後學單詞?都是按拼音來度單詞記音標的,哈哈,中英結合才不累啊!
雖說中式英語太不規範,但是偶爾用用還是可以的。畢竟學習英語是很枯燥的啊!語言的掌握和學習哪是壹朝壹夕的事啊。畢竟英語是外語,不是咱們的母語啊!偶爾也得有點生活小調味的啊!中式英語火起來,哈哈!