希伯萊文原名為《Erev Shel Shoshanim》
夜玫瑰不只是著名的猶太民謠,它隨著猶太人千年的遷徙,流傳世界各地,鄰近的阿拉伯國家,甚至以這首歌做為其女性舞者跳傳統肚皮舞(Belly Dance)的配樂。阿拉伯人給予這首歌壹個美麗的稱呼“Yarus”,即阿拉伯語“夜玫瑰”之意,這首歌亦受到亞美利亞人的喜愛,而發展出同類型的歌曲,稱為「亞美利亞夜玫瑰」。原歌詞表達男女間含蓄的愛慕,深情款款。
愛我,就帶我回家
羅馬化的希伯來歌詞
Erev Shel Shoshanim
Erev shel shoshanim
Nitzeh na el habustan
Mor besamim ulevana
L'raglech miftan.
Chorus:
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvak
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech ma'ale t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li.
Repeat Chorus
英文翻譯
Evening of roses
Evening of roses
Let's go out to the grove
Myrrh, spices, and incense
Are a carpet to walk on.
Chorus:
The night comes slowly
A breeze of roses blows
Let me whisper a song to you quietly
A song of love.
At dawn, a dove is cooing
Your hair is filled with dew
Your lips to the morning are like a rose
I'll pick it for myself
中文翻譯:張平
玫瑰之夜,
讓我們同入園林,
沒藥、薰香與乳香
入妳足下為門檻。
夜色緩緩降落,
百合之風吹臨,
讓我為妳低吟慢唱
壹曲愛之旋律。
黎明有信鴿輕語
妳的頭上灑滿露珠
妳的雙唇是開向黎明的玫瑰,
我將為自己采拮……