《方言快說》的劇本如下:
甲:哎,問妳壹個問題。
乙:甚麽問題?
甲:會說話嗎?
乙:…… ?(傻楞楞的看著甲)
甲:哦,沒聽明白,會說話嗎?
乙:…… ?(傻楞楞的看著甲)不會……
甲:不會妳開什麽口?
乙:妳找抽是吧?
甲:怎麽我找抽?
乙:不找抽妳會問我會不會說話?
甲:妳誤會了,我是問妳會不會說方言。
乙:方言?這個倒是沒有研究,怎麽妳有研究嗎?
甲:什麽叫有研究?
乙:那應該是……
甲:那是太有研究了!
乙:那妳說兩句咱聽聽。
甲:沒問題,咱張嘴就來呀。
乙:……咱們聽他說得怎麽樣……
甲:吆西,妳的八各呀路……
乙:嗯?
甲:索嘎,妳地良心大大的壞了壞了地,妳的……
乙:妳的死了死了地……
甲:怎麽妳也會?
乙:什麽叫我也會,哦,這就是方言,這是日語呀這是,還張嘴就來。
甲:哦,會的方言太多了,都搞混了,壹張嘴把日本的方言都說出來了。
乙:日本方言?沒聽說過。
甲:說吧,妳想聽哪個地方的方言。
乙:等壹會,先把說話的內容定下來。
甲:好。
乙:“吃飯了……。”
甲:吃飯了?到哪兒吃?
乙:礦前飯店。
甲:誰請客?
乙:我請客……
甲:走——(向臺下走)
乙:回來——
甲:(返回)
乙:幹什麽去?
甲:不是說妳請客?
乙:嗨,我是說妳說話的內容是:“吃飯了,吃什麽飯?我不知道。”
甲:哦,那好吃。
乙:什麽?
甲:我是說那好說。
乙:四川話怎麽說?
甲:吃飯嘍,吃啥子飯喲?我不曉得。
乙:嗯,是有點川味。
甲:什麽叫有點,咱是正宗川味。
乙:妳就別吹了,用湖南話怎麽說?
甲:掐飯嘍,掐麽個飯?不曉得。
乙:什麽“掐”飯?
甲:是呀。
乙:這飯得“掐”著吃?
甲:妳太聰明了,前不久我就“掐”過壹次。
乙:妳怎麽“掐”的,說來聽聽。
甲:那年,我第壹次跟妳嫂子去湖南,壹下車感覺有點餓了。
乙:找個地方吃飯。
甲:對,先填飽肚子,找了個幹凈的餐館坐下了,可咱不懂當地的方言哪,讓妳嫂子點。
乙:對,讓嫂子點,她懂。
甲:可是點完菜妳先別走呀。
乙:怎麽,嫂子出去了?
甲:可不是怎麽著,她這壹出去我鬧笑話了。
乙:怎麽呢?
甲:菜是炒好了,可是這飯是左等右等不來。
乙:怎麽回事?
甲:看來他是壹忙給忘了。
乙:有這回事,那妳問他要呀。
甲:是呀 ,我不能老等著呀:“老板,來兩晚飯”。
乙:怎麽樣?送來了嗎?
甲:送是送來了,可是妳別說話也行呀。
乙:他說什麽了?
甲:他說“掐”吧。
乙:這是什麽意思?
甲:我也不懂呀,我就開始琢磨:“掐”飯,“掐”飯,該不是讓我用手去掐吧。
乙:哪有這樣的規矩。
甲:就是呀,再說這壹個碗妳怎麽掐呀?妳也掐不住呀?
乙:是呀。
甲:要是想妳脖子這樣也好掐呀。(用手去掐乙的脖子)
乙:妳想掐死我呀?
甲:比劃、比劃,哎,我想起來了,是不是我聽錯了。
乙:怎麽聽錯了?
甲:他說得是插,而我聽成了掐。
乙:有這個可能。
甲:插可就好辦多了。
乙:怎麽呢?
甲:妳想呀,這插米飯誰不會呀,用手往米飯裏壹插不就行了,而且小的時候在家裏餵豬,辦豬食那是經常插。
乙:嗨,妳還吃飯不吃飯了。
甲:吃不吃飯的妳得過了這關再說呀。
乙:是呀,那妳就趕緊插吧,插完了好吃飯,這什麽規矩這是。
甲:對,就這麽辦了,想到這兒我把袖子壹挽,照著米飯我就插進去了。
乙:什麽感覺?
甲:還行,就是有點熱。
乙:嗨!
甲:正插著起勁呢,妳嫂子回來了:“幹嗎呢妳這是”?
乙:我……插飯呢。
甲:插飯?插什麽飯?
乙:老板說,“插飯吧”,我以為是什麽規矩,所以我就插了……
甲:這壹下整個飯店的人是笑翻了天,當時我那臉真是沒地方擱。
乙:………哈哈哈……
甲:後來壹打聽,在當地,吃的發音就是“掐”,妳說我壹個山東人我哪兒知道呀?
乙:看來這方言是得好好研究研究,不然還指不定鬧出什麽笑話。
甲:可不是怎麽著,到了晚上在他的壹個朋友家裏又鬧了笑話。
乙:又怎麽了?
甲:妳想啊,不管平時怎麽不講究衛生,可是在別人家裏休息,總得洗洗腳再睡吧?
乙:是呀,沒錯呀。
甲:我就用不怎麽嫻熟的普通話告訴他:“我想洗腳”。
乙:他聽懂了?
甲:聽懂沒聽懂我不清楚,反正聽完我說的話,他轉身就去了洗手間。
乙:他大概是給妳拿洗腳盆去了。
甲:不壹會兒他就出來了。
乙:洗腳盆拿來了。
甲:提著個水桶,上面還放著條毛巾。
乙:哎?這什麽意思?
甲:是呀,我也納悶,洗腳怎麽給我個水桶呀?再說這麽高怎麽洗呀。
乙:對呀。
甲:正發楞呢他說話了。
乙:說什麽?
甲:洗頭。
乙:洗頭,我說這又是什麽規矩?
甲:不會是什麽規矩,應該是我沒講清楚。
乙:那妳再說壹遍。
甲:我洗腳,不洗頭。
乙:他怎麽說?
甲:洗頭、洗頭。
乙:怎麽,還是洗頭?
甲:我洗腳,不洗頭。(生氣的、大聲的、比劃著說)
乙:我說妳別生氣,慢慢跟他說。
甲:生氣我倒沒生氣,可是他老讓我洗頭,妳說我能不著急嗎?
乙:他還咋說?
甲:洗頭、洗頭。
乙:我說沒辦法了,聽,他肯定是聽清楚了,我估計這又是什麽規矩,妳就洗吧。
甲:洗就洗吧,真是,這什麽破規矩,洗腳還得先洗頭,想到這兒我把上衣就脫下來了,剛要洗頭,他壹把就把我拽住了:“妳幹什麽”?壹著急他也說上普通話了。
乙:“洗頭呀,不是妳讓我洗頭的嗎”?
甲:誰讓妳洗頭了,我是讓妳洗腳。
乙:怎麽回事?
甲:還能怎麽回事,後來才知道在當地洗腳不說洗腳說洗足。
乙:洗足?
甲:足、足球的足,而這個“足”的發音呢在當地和“頭”發音極為相似,不仔細聽就是“頭”的發音,所以就是“洗頭、洗頭”。
乙:哎呀,看起來這南方的語言是在難懂,還是往北去的好。
甲:妳可別說往北去,上次我的壹朋友和的女朋友去東北,就因為壹句話,差壹點沒打起來。
乙:怎麽回事?
甲:他們到了哪兒在車站等他的朋友來接他們,就在這個時候,旁邊壹小夥子說了壹句話,就這壹句話他女朋友差點沒暈過去。
乙:說的什麽?
甲:小姐,妳好浪喲。(東北話)
乙:啊?這叫什麽話?
甲:我朋友壹聽也楞了,大白天的怎麽罵人呢?
乙:是呀,問問怎麽回事?
甲:我說妳怎麽說話呢?怎麽張口就罵人呢?
乙:他怎麽說的?
甲:我咋罵人了,浪就浪唄,長的浪還不行說呀?(東北話)
乙:嘿,還來勁了。
甲:“妳小子找揍是吧”?(山東話)
乙:“咋的呀想打架呀”?(東北話)
甲:最後三個人是拉拉扯扯到了路邊的交警那兒,把情況壹說,交警擡頭看了看那女的,說了壹句話。
乙:什麽話?
甲:是挺浪的。(東北話)
乙:哎?我說這怎麽回事?
甲:後來才知道在當地浪就是漂亮的意思。
乙:對、對、對前些日子我聽過壹首歌,第壹句好像就是……妳給大夥唱唱,讓大夥聽聽。
甲:“大姑娘美呀美大姑娘浪,大姑娘走過那青紗帳”……
乙:對,就是它,我當時就想,這樣的歌怎麽能唱呢?現在明白了。
甲:明白了?
乙:明白了。
甲:回家見了妳老婆怎麽說?
乙:老婆妳好……去妳的……