當前位置:吉日网官网 - 傳統文化 - 英語對於戲曲的說法

英語對於戲曲的說法

京劇 Peking Opera (Beijing Opera)

越劇 Yue Opera (紹興戲 Shaoxing Opera)

川劇 Chuan Opera (Sichuan Opera)

梆子戲 Bangzi Opera

以下是對這類翻譯的反對意見:

京劇是中國的國劇,是最能集中代表中華文化特點、中國獨有的藝術種類之壹,有說不完道不盡的民族文化底蘊,但Beijing Opera這個京劇的英譯除了能給人壹些方位感或地理上的概念外,京劇的全部精義、神韻和絕無僅有的文化特色,都讓壹個極其專門的西方術語遮掩掉了!

問題還不僅僅如此,我們看到,壹些地方劇種也都被英譯戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越劇)、Guangdong opera(粵劇)、Hubei opera(漢劇)、Shanxi opera(晉劇)、Sichuan opera(川劇)、Chu Opera(楚劇)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它們的弊病與京劇的英譯大體上是壹樣的。

而且,如此眾多的opera,難免會讓西方人產生混淆,摸不著頭腦,顯然不利於外國人了解中國戲曲獨有的文化特色。因此,必須摘掉英譯戴在京劇以及眾多中國地方戲曲頭上的“洋帽子”,給它們準確的譯名。

  • 上一篇:蘇格蘭短裙不套內褲有什麽典故?
  • 下一篇:荷蘭的傳統美食有哪些
  • copyright 2024吉日网官网