現行精裝書《票口》的起源與演變
在研究中國古代卷軸書時,壹個裝幀位置和“裸體”壹詞引起了我們的興趣。
卷軸書是我國古代書籍的壹個重要發展階段或裝訂形式。它的裝訂是將許多單張手寫或印刷的書頁連續裝訂成壹個長書卷,然後在其左端的末端安裝壹根細竹竿,使之成為書本開合的支撐。卷繞時,頁面從後向前卷成圓柱形。為了防止書的內容在以後的閱讀和流通中受到損壞,在裝訂時在卷軸書的右端前面加壹個用更結實的紙或紡織品制成的延長寬度,並包裹在卷軸外面,起到保護卷軸內容和防止卷軸損壞的作用。這種延伸的寬度被稱為“裸”或“包頭”。卷軸書有非常完整的裝訂程序,“裸”是重要的裝訂部分。光頭強多以精美的紙張和圖案精美的織錦制成,既是保護和美化書籍的重要措施,也是區分書籍等級和類別的標準。
既然“裸”的部分這麽重要,我們就查了這個字:商務版新華字典111100多個字包括異體字和繁體字都沒有“金”這個字。商務版現代漢語裏有這個詞。讀作表,屬於書面語。它被解釋為:“裸表(書)的袖子前端。(2)衣服的下擺。”其他字典和現代漢語大致相同,除了“書畫的裝飾是赤裸裸的”;和“裝裱”“裸巾”意思壹樣。至此,我們才恍然大悟,現行印刷專業術語中的“票口”壹詞是由“裸”字衍生而來的,是對“裸”字的誤讀或俗讀。
“裸”是袖子的前端和衣服的邊緣。比起卷軸書的頭和它的作用,簡直太傳神了。它既是畫卷的前端,又是畫卷邊緣的保護。這與現代精裝書芯的書殼較硬的書芯邊緣非常吻合,在三面切口處長出書芯。可以說,現代精裝書的“浮口”是我國古代卷軸書“裸頭”的演變和繼承,但在讀音和讀法上存在錯誤。
所謂“漂口”其實是“金口”的發音錯誤
中國可能是世界上漢字數量最多的國家。壹個人壹輩子都很難認出他們。壹般四五千字可以應付日常應用。因此,人們經常用類比的方法來比較偏旁部首相近的詞。早就有“不識字,先認半個字”的說法。這是有壹定作用的,因為漢字是由相同的偏旁部首和偏旁部首構成的詞,而且大多讀音相同或相近。比如“安”組成的字有:按(照)、案(樹)、案(件)、鞍(馬)、氨(氣)等。;由“健”組成的字有:健(健)、(關)鍵、諸(子)、(筋)筋等。
這種現象來源於中國造字法中的“形聲字”。形聲字是表示意思的字,也是表示發音的字。“形式”是指形式的側面(也叫形式符號或能指),用來表達意義。“聲”是指音方(也叫符號或音符),用來表示發音。形聲字突破了漢字語音構成的限制,使漢字可以根據讀音大量造詞,這是漢字的主要結構模式。據統計,殷商時期的甲骨文和金文中,形聲字只占20%左右。最古老的字典《漢代許慎《說文解字》中,形聲字占9353個字的82%以上,有7691個字。在現代漢字中,形聲字已經占到90%以上。
那麽“裸”這個詞可能會被誤解。再看“票”字組成的詞,如:票(泊)、票(陽)、票(水)、票(盜)、氣(騎)、斜(掠)、票(蒙蒙)等等。
因為“易”字旁邊的“金”字比較少見,很少使用,而且可能不是以前的類型,所以人們找了壹個“浮字”來代替。在這壹點上,壹個印刷專業術語的錯誤由此產生。中國有很多對漢字的誤讀現象,有些已經被約定為官方通用語言。例如,“蕁麻疹”被稱為過敏性皮膚病,讀作“蕁麻麻疹”。但是當我查字典時,我意識到蕁麻是壹種植物,它的莖和葉子上都有刺。接觸後,人的皮膚會像被蜜蜂蟄了壹樣疼痛,皮膚上會起水泡。“蕁麻應該讀錢。但人們看到“找”這個詞,比如荀(水)、鱘魚(魚),就做了壹個機械的類比。現在的新華字典直接標註“Xunmeasles”,讓普通人只知道壹個讀音。但《蕁麻疹》註上“今漢0”讀鎮,保留了文字讀音演變的痕跡。這是壹個典型的人俗讀改原音的例子。
國家標準技術術語的嚴肅性及其在國際技術交流中的重要性
我們知道,國家標準是工農業產品、工程建設和各種計量單位制定的對國家經濟和技術發展具有重要意義的技術法規,作為生產建設的同壹依據。國家標準中的印刷技術術語不僅規範和指導印刷行業的技術發展,而且在標準編寫、出版、教學、科研和國內外技術交流中發揮著重要作用。1991年,中國加入國際標準化組織印刷技術委員會,被接納為該組織成員。中國1990制定的GB9851印刷技術術語(中英文)正式文本發送至ISO/TC130國際標準化組織,存儲在各印刷術語數據庫中。國家標準的不斷修訂也是為了使標準適應新的發展形勢。這些讓我們越來越認真地感受到印刷業術語及其在越來越廣泛的國際技術交流中的重要意義。我們可以從下面的印刷專業術語中看出這壹點。
在GB9851《印刷技術術語》中:“6.4浮蓋邊緣”。與“浮口”對應的基本英文意思是書芯邊緣對書皮起保護作用。在中國臺灣省出版的《印刷業術語詞典》中,有壹條:“懸蓋。精裝書,壹種裝訂方法,封面略大於內文的印頁面積。它旨在保護書籍免受磨損。德國萊比錫國際圖書藝術展“最美的書”的書籍裝幀和書籍制作審查表中,有壹項是關於書籍裝幀加工的:“封面的邊緣,折邊和紗(縐)是否加工均勻。“在上海出版印刷公司編的《印刷簡明小詞典》中,有壹項:書的邊緣:精裝書殼和封面的邊緣。如果我們理解正確的話,上面提到的凸封、封邊、書邊都應該是印刷標準術語中的浮口。由於沒有統壹的標準術語,在理解和應用上容易產生歧義。相比較而言,我國國標印刷中的專業術語定位似乎更準確,其與英語的對應更為恰當。
我們嘗試將英文國際術語“外懸封面邊緣”與我國古籍裝幀中的“裸”字進行比較。無論是袖子前端、衣服邊緣,還是“裝裱”的含義,似乎都與精裝書套的具體零件和工藝操作完全壹致。如果把“瓢口”壹詞改為“裸”,在中英兩種意義上都說得通,更能準確地展現中國漢字標準技術術語的歷史內涵和中國書籍裝幀語言從古至今的延續性。退壹步說,即使按照既定原則被錯讀成“飄”,也不會有定義上的錯誤。
因此,我們建議是否將國家標準印刷技術術語中的“浮口”改為“裸口”,以規範相關印刷技術書籍、裝幀教學用書等出版物中的術語,統壹中國、臺灣、香港以及使用漢字的國家和地區的印刷技術術語,在技術交流中增進相互了解。