現在《飄》的譯本很多,我最早看的是上海譯文出版社的陳廷良1990譯本,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不別扭。他的譯本裏女主角名字是譯成“斯佳麗?奧哈拉”,城市名字也符合現在的翻譯:“亞特蘭大”。語言也還不錯。
另外,最經典的應該是傅東華的1940年譯本,只是現在很多人都不習慣傅版的翻譯,傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習慣,把書中的人名、地名全都中國化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻譯為郝思嘉;然後“湯家那壹對雙胞胎兄弟DD壹個叫湯司徒,壹個叫湯伯倫的”也是典型的中國老派人稱呼的習慣,而地名Atlanta被翻譯為餓狼陀,在今天21世紀的讀者看來,自然是有些奇怪和拗口。個人覺得年輕人可以不看這個譯本,老壹輩的人可能就很喜歡
另外,譯林出版社的李美華譯本也有人推薦。
我個人喜歡上海譯文出版社的陳廷良譯本對人名的翻譯,但論及語言功力,還是傅東華譯本的最好。
舉個例子: 幾個版本對斯嘉麗的外貌描述:
原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.
傅譯:“她那壹張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠兒是壹味的淡綠色,不雜壹絲兒茶褐,周圍豎著壹圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花壹般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。”
陳譯:“不過這張臉還是挺引人註目,尖尖的下巴頷兒,方方的牙床骨兒。眼睛純粹是淡綠色,不帶壹點兒淡褐色,眼眶裏綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩道觸目驚心的斜線。”
別人的譯本:“不過這張臉,連同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人註意的。她那雙淡綠色的眼睛純凈得不帶壹絲褐色,配上剛硬烏黑的睫毛和稍稍翹起的眼角,顯得別具風韻。”
這裏是米切爾對女主角美麗容貌的經典描寫,更加考驗譯者的功夫。
傅東華先生的譯本對這部分的翻譯感覺行文優美流暢,惟妙惟肖地刻畫出了出郝思嘉的美貌。第壹句將“face”、“chin”和“jaw”都譯成了兒化詞語“臉蛋兒”、“下巴頦兒”、“牙床骨兒”,這些兒化音很是帶有女孩子的嬌態,這個語氣更加讓人聯想到郝思嘉精致美麗的相貌。而“pointed of chin , square of jaw”譯為“下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的”,不但做到了和原文壹樣的對仗工整,而且還因為兒化詞與疊音詞“尖尖”、“方方”的結合使用,使譯文另外透出壹種精致的韻味美。第二句“她的眼珠兒是壹味的淡綠色,不雜壹絲兒茶褐周圍豎著壹圈兒粗黑的睫毛”,以幾個“壹”字打頭、“兒”化結尾和風味十足的口語化詞“壹味、壹絲兒、壹圈兒”,使譯文讀來特別生動,並且瑯瑯上口。而三個動詞詞組“豎著、斜豎著、劃出”用得生動貼切,把原文“star、slant 、c......>>
問題二:《飄》的幾個譯本中哪個最好 亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:
戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社
陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,
李美華:《飄》,譯林出版社
範純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,
賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社
這幾本裏面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,妳買的時候註意下別買字太小的那個版本,看得累。妳也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。
但是我唯壹收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
3 大段刪除心理描寫和景色描寫;
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。
然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,
如果妳找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考
究。
建議妳兩個版本都買,以免有缺憾。
另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。
我手上這本也是上海譯文出版社的。
問題三:哪個版本的《飄》最好? 紫色的浙江文藝出版社的。這個版本是中國最早的,1940年傅東華翻譯的。去年好像出了的是個收藏紀念版,就是價格上比其他出版社的貴很多的。 追問: 我買了本紫色封面的 看起來很不錯 要68塊 是 傅東華 翻譯的
問題四:想買壹本《飄》,但是不知道哪個譯本好,求問哪個版本比較好? 10分 本人覺得還是買原版的看比較好,翻譯的都是加入了翻譯人的個人情感。
問題五:有誰知道《飄》哪個版本最好? 《飄》公認的是浙江文藝出版社傅東華翻譯的。。不過不知道妳是否能買到這個版本的小說。
問題六:飄的哪個版本好 紫色的浙江文藝出版社的。這個版本是中國最早的,1940年傅東華翻譯的。去年好像出了的是個收藏紀念版,就是價格上比其他出版社的貴很多的。 追問: 我買了本紫色封面的 看起來很不錯 要68塊 是 傅東華 翻譯的
問題七:世界名著《飄》哪個版本好點? 推薦您看上海譯文出版社的,那是全譯版的。外國文學出版社的也可以.
問題八:目前哪個版本的《飄》翻譯的最好 目前版本的《飄》翻譯的最好
戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社
這壹個版本的最為佳作
問題九:哪個版本的《飄》譯的比較好 哪個版本的《飄》譯的比較好
陳良廷版的人名譯得非常好符合現代人閱讀習慣行文也流暢優美。李美華版的在細節翻譯上有的地方比陳良廷的更細致更能傳達出原著的意思,但是對比英文原著有些地方翻譯德不是很準確可能是受傅東華先生翻譯的影響,另外李美華受傅東華先生的影響主角人名字翻譯成郝思嘉白瑞德這種的,配角又譯成英文人名直譯,有些不倫不類我看著不怎麽舒服。另外李美華版的有兩種版本,中英文對照翻譯的那個版本和我上面談得那個版本相差甚遠,那個版本的翻譯更接近人民出版社戴侃等人翻譯的那個版本,這版翻譯覺得不如前面那兩版。
問題十:目前為止,《飄》哪個版本翻譯得最好? 傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
3 大段刪除心理描寫和景色描寫;
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。
然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,很多人都收藏這本了
就看妳怎麽理解“博學”了。
郭有壹定的文史知識,對其他知識(數理化)了解不多,這很正常。作為相聲演員,學那麽多科普知識真的沒用,而且反正他也不說公式相聲。
讓我們把重點放在老郭的歷史知識上。有人說他說的都是玩笑話,根本不是歷史知識。沒錯,但是老郭講的是相聲,不是講堂,而是有壹節講戲曲,只是他不懂正史?顯然,這個邏輯是有問題的。
以前的單口相